Hamlet Trương - Hoa Liễu Ơ - перевод текста песни на немецкий

Hoa Liễu Ơ - Hamlet Trươngперевод на немецкий




Hoa Liễu Ơ
Weidenröschen
Anh chưa dám nói câu yêu em nhiều
Ich wage es noch nicht, zu sagen, dass ich dich sehr liebe
Anh chưa dám ước ao một ngày em đến
Ich wage es noch nicht, von einem Tag zu träumen, an dem du kommst
Nên anh chỉ biết mang hoa kia về
Also weiß ich nur, dass ich diese Blume mitbringe
Đặt tên đoá hoa kia tình yêu
Und diese Blume Liebe nenne
Hoa khoe sắc thắm khi em mỉm cười
Die Blume zeigt ihre Schönheit, wenn du lächelst
Hoa rơi nước mắt khi nhìn em không vui
Die Blume vergießt Tränen, wenn sie dich traurig sieht
Hoa mong lúc em sẽ hiểu rằng
Die Blume hofft, dass du irgendwann verstehst
Từ lâu trái tim đã thuộc về em
Dass mein Herz schon lange dir gehört
Một loài hoa không trong vườn xinh
Eine Blume, die es nicht im schönen Garten gibt
do anh đã quá yêu ra
Weil ich dich zu sehr liebe
Người ta trao hoa liễu ơ khi đã lỡ yêu một người
Man schenkt Weidenröschen, wenn man sich bereits in jemanden verliebt hat
Anh sợ khi nói yêu em bây giờ
Ich habe Angst, wenn ich jetzt sage, dass ich dich liebe
Sẽ làm rơi cánh hoa bao ngày thơ
Dass die Blütenblätter der vergangenen Tage abfallen
Thôi thì anh cứ yêu em âm thầm
Also liebe ich dich lieber still
Để anh sẽ mãi giữ bông hoa kia mỏng manh
Damit ich diese zerbrechliche Blume für immer behalten kann
Trong từng ngày tháng anh nuôi hy vọng
In jedem Tag und Monat hege ich die Hoffnung
Một ngày đến nắm tay anh em nói
Dass du eines Tages meine Hand nimmst und sagst
Rằng em đã nuôi trong lòng đoá hoa xinh giống anh rồi
Dass du in deinem Herzen eine schöne Blume wie meine gezüchtet hast
Tôi đã viết lời bài hát này trong một chuyến du lịch đến Đà Lạt cách đây tròn mười năm
Ich habe den Text dieses Liedes vor zehn Jahren während einer Reise nach Đà Lạt geschrieben
Tất cả bắt đầu từ câu đố của người hướng dẫn viên du lịch
Alles begann mit einer Frage des Reiseleiters
Anh ta hỏi mọi người rằng
Er fragte alle
"Có ai trả lời được khi vừa mới biết thế nào yêu, người ta sẽ trao nhau hoa không?"
"Kann jemand beantworten, welche Blume man sich schenkt, wenn man gerade erst weiß, was Liebe ist?"
Không ai thể đáp lời
Niemand konnte antworten
Anh hướng dẫn viên nói tiếp
Der Reiseleiter fuhr fort
"Đó hoa liễu ơ, đọc lái lại hoa lỡ yêu"
"Es ist das Weidenröschen, ein Wortspiel für 'sich verlieben'"
Lúc này mọi người mới hiểu hoa liễu ơ chính cách nói von dễ thương của một tình yêu đầu đời
Da verstanden alle, dass "hoa liễu ơ" eine liebevolle Umschreibung für die erste Liebe ist
đó cũng ca khúc đầu tiên tôi viết lời được ra mắt khán giả
Und das war auch das erste Lied, das ich geschrieben habe und das dem Publikum vorgestellt wurde
Khởi đầu cho hành trình âm nhạc đầy cảm xúc tôi chắt chiu từng ngày, từng ngày một
Der Beginn einer emotionalen musikalischen Reise, die ich Tag für Tag hege und pflege
vậy đối tôi, "Hoa liễu ơ" ca khúc tôi rất yêu mến, không bao giờ tôi quên được
Deshalb ist "Hoa liễu ơ" für mich ein Lied, das ich sehr liebe und niemals vergessen werde
Anh chưa dám nói câu yêu em nhiều
Ich wage es noch nicht, zu sagen, dass ich dich sehr liebe
Anh chưa dám ước ao một ngày em đến
Ich wage es noch nicht, von einem Tag zu träumen, an dem du kommst
Nên anh chỉ biết mang hoa kia về
Also weiß ich nur, dass ich diese Blume mitbringe
Đặt tên đoá hoa kia tình yêu
Und diese Blume Liebe nenne
Hoa khoe sắc thắm khi em mỉm cười
Die Blume zeigt ihre Schönheit, wenn du lächelst
Hoa rơi nước mắt khi nhìn em không vui
Die Blume vergießt Tränen, wenn sie dich traurig sieht
Hoa mong lúc em sẽ hiểu rằng
Die Blume hofft, dass du irgendwann verstehst
Từ lâu trái tim đã thuộc về em
Dass mein Herz schon lange dir gehört
Một loài hoa không trong vườn xinh
Eine Blume, die es nicht im schönen Garten gibt
do anh đã quá yêu ra
Weil ich dich zu sehr liebe
Người ta trao hoa liễu ơ khi đã lỡ yêu một người
Man schenkt Weidenröschen, wenn man sich bereits in jemanden verliebt hat
Anh sợ khi nói yêu em bây giờ
Ich habe Angst, wenn ich jetzt sage, dass ich dich liebe
Sẽ làm rơi cánh hoa bao ngày thơ
Dass die Blütenblätter der vergangenen Tage abfallen
Thì thôi thì thôi cứ yêu em âm thầm
Also liebe ich dich lieber still
Để anh sẽ mãi giữ bông hoa kia mỏng manh
Damit ich diese zerbrechliche Blume für immer behalten kann
Trong từng ngày tháng anh nuôi hy vọng
In jedem Tag und Monat hege ich die Hoffnung
Một ngày đến nắm tay anh em nói
Dass du eines Tages meine Hand nimmst und sagst
Rằng em đã nuôi trong lòng đoá hoa xinh giống anh rồi
Dass du in deinem Herzen eine schöne Blume wie meine gezüchtet hast





Авторы: Ha Thu, Truong Hamlet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.