Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hỏi
đá
xanh
rêu
bao
nhiêu
tuổi
đời
Frag
den
grünen
Stein,
wie
alt
er
schon
mag
sein,
Hỏi
gió
phiêu
du
qua
bao
đỉnh
trời
Frag
den
Wind,
der
einsam
zieht
durch
Himmelshöh’n,
Hỏi
những
đêm
sâu
đèn
vàng
héo
hắt
Frag
die
tiefen
Nächte,
matt
im
Lampenlicht,
Ái
ân
bây
giờ
là
nước
mắt
Dass
die
Liebe
nun
zu
Tränen
bricht,
Cuối
hồn
một
thoáng
nhớ
mong
manh.
Ein
Hauch
von
Sehnsucht
bleibt
mir
im
Verstand.
Thuở
ấy
tôi
như
con
chim
lạc
đàn
Damals
war
ich
wie
ein
Vogel,
einsam,
klein,
Xoải
cánh
cô
đơn
bay
trong
chiều
vàng
Streckte
meine
Schwingen
in
das
Gold
der
Wein’,
Và
ước
mơ
sao
trời
đừng
bão
tố
Träumte,
dass
der
Himmel
wolle
Sturm
verzeih’n,
Để
yêu
thương
càng
nhiều
gắn
bó
Dass
die
Liebe
könne
ewig
sein,
Tháng
ngày
là
men
say
hồn
thơ.
Die
Zeit
ward
Trank
für
meine
Poesie.
Tình
yêu
đã
vỗ
cánh
rồi
Die
Liebe
hat
die
Flügel
ausgebreitet,
Là
hoa
rót
mật
cho
đời
Sie
schenkt
der
Welt
wie
Honig
süße
Zeit,
Chắt
chiu
kỷ
niệm
dĩ
vãng
Und
alle
Erinnerung,
die
längst
verweht,
Em
nhớ
gì
không
em
ơi!
Erinnerst
du
dich
noch,
Geliebte,
heut’?
Mầu
áo
thiên
thanh
thơ
ngây
ngày
nào
Das
Himmelsblau
dein
Kleid,
so
rein
und
zart,
Chìm
khuất
trong
mưa
mưa
bay
rạt
rào
Versank
im
Regen,
der
die
Welt
durchfacht’,
Đọc
lá
thư
xưa
một
trời
luyến
tiếc
Ein
alter
Brief,
voll
Wehmut,
klar
und
nah,
Nhớ
môi
em
và
màu
mắt
biếc
Ich
denk’
an
dein
Blauaug’,
an
dein
„Ja“,
Suối
hẹn
hò
trăng
xanh
đầu
non
An
Bach
und
Mondlicht
dort
am
Bergesrand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.