Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin ist das Haar der Liebsten
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verlor
sich
in
deinen
Augen
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
An
jenem
Nachmittag,
als
du
dein
Haar
offen
am
Fenster
sitzen
ließest
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
wünschte
es
mir
heimlich,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Schloss
meine
Gefühle
ein
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
war
noch
nicht
geöffnet
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Schwierigkeiten,
ich
habe
nichts
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
kalten
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
meine
Schultern
streift
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Der
hohe
Balkon
verhindert
die
Liebe
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
Also
träume
ich
nicht
von
zu
viel
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
so
fern
wie
tausend
Meilen,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deiner
Abreise
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
höre
das
Geräusch
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschieden
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em?
Die
Straßen
sind
bunt,
aber
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
ist
das
offene
Haar
am
Fenster
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Về
đâu
mái
tóc
người
thương
Wohin
ist
das
Haar
der
Liebsten
Mùi
hoa,
mùi
hương
còn
vương
ta
lầm
tưởng
Der
Duft
von
Blumen,
der
Duft,
der
uns
täuscht
Nhìn
ta
trước
mặt
gương,
nhớ
nàng
còn
ở
trong
vòng
tay
ta
làm
nũng,
yeah
Ich
sehe
mich
im
Spiegel,
erinnere
mich,
wie
du
in
meinen
Armen
geschmollt
hast,
yeah
Trưa
nay
ta
biết
về
đâu,
giải
sầu
bằng
bia
cũng
không
hiệu
quả
Heute
Mittag
weiß
ich
nicht,
wohin,
Kummer
mit
Bier
zu
betäuben
hilft
nicht
Thật,
tim
này
quá
là
đau
mà
sao
tới
giờ
người
vẫn
chưa
chịu
trả
Es
ist
wahr,
dieses
Herz
schmerzt
so
sehr,
aber
warum
hast
du
es
noch
nicht
zurückgegeben?
Về
đâu
mái
tóc
người
thương,
thoảng
phảng
phất
mùi
hương
đã
cho
ta
thao
thức
và
nhìn
ngắm
Wohin
ist
das
Haar
der
Liebsten,
der
leichte
Duft,
der
mich
schlaflos
machte
und
dich
anstarren
ließ
Vì
ta
cứ
ráng
cho
thôi,
nhớ
ánh
mắt
đôi
môi
dù
có
hóa
thành
tro
cũng
chìm
đắm
Weil
ich
es
immer
wieder
versuche,
erinnere
ich
mich
an
deine
Augen,
deine
Lippen,
auch
wenn
ich
zu
Asche
werde,
versinke
ich
darin
Nằm
trong
ánh
mắt,
làn
da
ta
lại
dắt
nàng
qua
biết
bao
nơi
được
gọi
là
mĩ
cấm
In
deinen
Augen,
auf
deiner
Haut,
führe
ich
dich
wieder
durch
all
die
Orte,
die
man
Paradies
nennt
Cầu
mong
một
phút
bình
yên
là
điều
hạnh
phúc
tình
duyên,
ở
bên
ta
nụ
cười
nàng
cười
hiền
lắm
Ich
hoffe
auf
einen
Moment
des
Friedens,
das
ist
das
Glück
der
Liebe,
bei
mir
ist
dein
Lächeln
so
sanft
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
die
Liebe
so
fern
wie
tausend
Meilen,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
Am
Tag
deiner
Abreise
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
höre
das
Geräusch
der
Böller,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschieden
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
aber
warum
fehlst
du?
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
ist
das
offene
Haar
am
Fenster
verschwunden?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
tiếng
lá
rơi
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
aber
nur
das
Geräusch
der
fallenden
Blätter
auf
der
Terrasse
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoai Linh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.