Hamlet Trương - Độ Ta Không Độ Nàng - перевод текста песни на немецкий

Độ Ta Không Độ Nàng - Hamlet Trươngперевод на немецкий




Độ Ta Không Độ Nàng
Errette Mich, Nicht Sie
Độ Ta Không Độ Nàng
Errette Mich, Nicht Sie
Lời Việt: Hamlet Trương
Vietnamesischer Text: Hamlet Trương
Ca sĩ: Hamlet Trương
Sänger: Hamlet Trương
Một người rời đi xa mãi chắc sẽ không thể trở lại
Eine ging für immer fort, kann sicher nicht mehr wiederkehren
Một người ngồi nơi thiền môn tiếng chuông tái hồn
Einer sitzt am Tempeltor, der Klang von und Glocke zerreißt die Seele
Từng hồi kinh như đáp lời lòng trần không thể gạt trôi
Jede Sutra-Rezitation scheint zu antworten, das weltliche Herz lässt sich nicht vertreiben
Động tâm ai nhớ?
Mein Herz bewegt, an wen erinnere ich mich?
Loạn tâm ai ước mơ?
Mein Geist verwirrt, von wem träume ich?
Một tình si không như ý, nuối tiếc bây giờ nghĩa gì?
Eine unerfüllte Schwärmerei, was nützt Bedauern jetzt noch?
Mộng đẹp xưa nay vụt tan, nước mắt tưới hoa Bỉ Ngạn
Schöne alte Träume zerplatzen jäh, Tränen wässern die Higanbana-Blumen
Từng nhịp tim đau phũ phàng, đều người trần gian
Jeder schmerzhafte, grausame Herzschlag, gehört zu den Menschen der Welt
sao độ ta không độ nàng?
Warum mich erretten, aber nicht sie?
Gửi lòng thành theo cơn gió, đến mãi nơi xa với nàng
Ich sende mein Herz mit dem Wind, bis zu ihr an jenen fernen Ort
Giờ tìm nơi đâu được đây?
Wo kann ich sie jetzt finden?
Để ngắm nụ cười của nàng
Um ihr Lächeln zu betrachten
Tình buồn vay từ kiếp nào, lòng day dứt làm sao
Traurige Liebe, aus welchem Leben geliehen, dass mein Herz so nagt, wie nur?
Người không còn nơi này nữa, ta còn lưu chốn xưa
Sie ist nicht mehr hier, doch ich verweile noch am alten Ort
Giờ thì đời dài hay ngắn, cũng chẳng quan trọng nữa rồi
Ob das Leben nun lang ist oder kurz, spielt jetzt keine Rolle mehr
Người từng hỏi ta đâu nơi đó sẽ Niết Bàn
Einst fragtest du mich, wo immer ich sei, dort wäre das Nirwana
Bồ Đề đang rơi vàng, đều người trần gian
Der Bodhi-Baum lässt goldene Blätter fallen, alles gehört zu den Menschen der Welt
sao độ ta không độ nàng?
Warum mich erretten, aber nicht sie?
Một người rời đi xa mãi chắc sẽ không thể trở lại
Eine ging für immer fort, kann sicher nicht mehr wiederkehren
Một người ngồi nơi thiền môn tiếng chuông tái hồn
Einer sitzt am Tempeltor, der Klang von und Glocke zerreißt die Seele
Từng hồi kinh như đáp lời lòng trần không thể gạt trôi
Jede Sutra-Rezitation scheint zu antworten, das weltliche Herz lässt sich nicht vertreiben
Động tâm ai nhớ?
Mein Herz bewegt, an wen erinnere ich mich?
Loạn tâm ai ước mơ?
Mein Geist verwirrt, von wem träume ich?
Một tình si không như ý, nuối tiếc bây giờ nghĩa gì?
Eine unerfüllte Schwärmerei, was nützt Bedauern jetzt noch?
Mộng đẹp xưa nay vụt tan, nước mắt tưới hoa Bỉ Ngạn
Schöne alte Träume zerplatzen jäh, Tränen wässern die Higanbana-Blumen
Từng nhịp tim đau phũ phàng, đều người trần gian
Jeder schmerzhafte, grausame Herzschlag, gehört zu den Menschen der Welt
sao độ ta không độ nàng?
Warum mich erretten, aber nicht sie?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.