Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Độ Ta Không Độ Nàng
Errette Mich, Nicht Sie
Độ
Ta
Không
Độ
Nàng
Errette
Mich,
Nicht
Sie
Lời
Việt:
Hamlet
Trương
Vietnamesischer
Text:
Hamlet
Trương
Ca
sĩ:
Hamlet
Trương
Sänger:
Hamlet
Trương
Một
người
rời
đi
xa
mãi
chắc
sẽ
không
thể
trở
lại
Eine
ging
für
immer
fort,
kann
sicher
nicht
mehr
wiederkehren
Một
người
ngồi
nơi
thiền
môn
tiếng
mõ
chuông
tê
tái
hồn
Einer
sitzt
am
Tempeltor,
der
Klang
von
Mõ
und
Glocke
zerreißt
die
Seele
Từng
hồi
kinh
như
đáp
lời
lòng
trần
không
thể
gạt
trôi
Jede
Sutra-Rezitation
scheint
zu
antworten,
das
weltliche
Herz
lässt
sich
nicht
vertreiben
Động
tâm
vì
ai
mà
nhớ?
Mein
Herz
bewegt,
an
wen
erinnere
ich
mich?
Loạn
tâm
vì
ai
ước
mơ?
Mein
Geist
verwirrt,
von
wem
träume
ich?
Một
tình
si
không
như
ý,
nuối
tiếc
bây
giờ
nghĩa
gì?
Eine
unerfüllte
Schwärmerei,
was
nützt
Bedauern
jetzt
noch?
Mộng
đẹp
xưa
nay
vụt
tan,
nước
mắt
tưới
hoa
Bỉ
Ngạn
Schöne
alte
Träume
zerplatzen
jäh,
Tränen
wässern
die
Higanbana-Blumen
Từng
nhịp
tim
đau
phũ
phàng,
đều
là
người
ở
trần
gian
Jeder
schmerzhafte,
grausame
Herzschlag,
gehört
zu
den
Menschen
der
Welt
Vì
sao
độ
ta
không
độ
nàng?
Warum
mich
erretten,
aber
nicht
sie?
Gửi
lòng
thành
theo
cơn
gió,
đến
mãi
nơi
xa
với
nàng
Ich
sende
mein
Herz
mit
dem
Wind,
bis
zu
ihr
an
jenen
fernen
Ort
Giờ
tìm
nơi
đâu
được
đây?
Wo
kann
ich
sie
jetzt
finden?
Để
ngắm
nụ
cười
của
nàng
Um
ihr
Lächeln
zu
betrachten
Tình
buồn
vay
từ
kiếp
nào,
mà
lòng
day
dứt
làm
sao
Traurige
Liebe,
aus
welchem
Leben
geliehen,
dass
mein
Herz
so
nagt,
wie
nur?
Người
không
còn
nơi
này
nữa,
mà
ta
còn
lưu
chốn
xưa
Sie
ist
nicht
mehr
hier,
doch
ich
verweile
noch
am
alten
Ort
Giờ
thì
đời
dài
hay
ngắn,
cũng
chẳng
quan
trọng
nữa
rồi
Ob
das
Leben
nun
lang
ist
oder
kurz,
spielt
jetzt
keine
Rolle
mehr
Người
từng
hỏi
ta
ở
đâu
nơi
đó
sẽ
là
Niết
Bàn
Einst
fragtest
du
mich,
wo
immer
ich
sei,
dort
wäre
das
Nirwana
Bồ
Đề
đang
rơi
lá
vàng,
đều
là
người
ở
trần
gian
Der
Bodhi-Baum
lässt
goldene
Blätter
fallen,
alles
gehört
zu
den
Menschen
der
Welt
Vì
sao
độ
ta
không
độ
nàng?
Warum
mich
erretten,
aber
nicht
sie?
Một
người
rời
đi
xa
mãi
chắc
sẽ
không
thể
trở
lại
Eine
ging
für
immer
fort,
kann
sicher
nicht
mehr
wiederkehren
Một
người
ngồi
nơi
thiền
môn
tiếng
mõ
chuông
tê
tái
hồn
Einer
sitzt
am
Tempeltor,
der
Klang
von
Mõ
und
Glocke
zerreißt
die
Seele
Từng
hồi
kinh
như
đáp
lời
lòng
trần
không
thể
gạt
trôi
Jede
Sutra-Rezitation
scheint
zu
antworten,
das
weltliche
Herz
lässt
sich
nicht
vertreiben
Động
tâm
vì
ai
mà
nhớ?
Mein
Herz
bewegt,
an
wen
erinnere
ich
mich?
Loạn
tâm
vì
ai
ước
mơ?
Mein
Geist
verwirrt,
von
wem
träume
ich?
Một
tình
si
không
như
ý,
nuối
tiếc
bây
giờ
nghĩa
gì?
Eine
unerfüllte
Schwärmerei,
was
nützt
Bedauern
jetzt
noch?
Mộng
đẹp
xưa
nay
vụt
tan,
nước
mắt
tưới
hoa
Bỉ
Ngạn
Schöne
alte
Träume
zerplatzen
jäh,
Tränen
wässern
die
Higanbana-Blumen
Từng
nhịp
tim
đau
phũ
phàng,
đều
là
người
ở
trần
gian
Jeder
schmerzhafte,
grausame
Herzschlag,
gehört
zu
den
Menschen
der
Welt
Vì
sao
độ
ta
không
độ
nàng?
Warum
mich
erretten,
aber
nicht
sie?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.