Текст и перевод песни Hamlet Trương - Đừng Phí Duyên Trời
Đừng Phí Duyên Trời
Не растрачивай судьбу, дарованную нам небесами
Muốn
được
thấy
em
sớm
mai
nào
Хочу
видеть
тебя
однажды
утром,
Lại
cười
với
anh
như
vẫn
chưa
cách
xa
Снова
улыбающейся
мне,
как
будто
мы
и
не
расставались.
Và
tình
yêu
chúng
ta
là
những
bài
hát
êm
đềm
И
пусть
наша
любовь
будет
подобна
тихой
песне,
Tựa
như
tiếng
chim
của
những
ban
mai
bình
yên
Как
пение
птиц
тихим,
безмятежным
утром.
Muốn
được
nói
lại
những
câu
chuyện
Хочу
снова
рассказывать
тебе
обо
всем,
Buồn
vui
với
nhau
không
có
một
khoảng
cách
nào
Делиться
и
радостью,
и
горем,
чтобы
не
было
между
нами
расстояния,
Giữa
hai
cánh
tay
và
cũng
như
giữa
đôi
lòng
Ни
в
объятиях,
ни
в
наших
сердцах.
Ngày
đêm
nhớ
mong,
yêu
dấu
ơi
anh
về
với
Днями
и
ночами
тоскую
по
тебе,
любимая,
возвращайся
ко
мне.
Nếu
ngoài
kia,
mưa
còn
rơi
chắn
lối
bước
em
về
qua
Если
на
улице
дождь,
и
он
преграждает
тебе
дорогу,
Anh
sẽ
lao
đi
thật
nhanh,
đến
với
mắt
môi
phai
nhòa
Я
примчусь
к
тебе,
чтобы
увидеть
твои
глаза
и
губы,
размытые
дождем.
Để
dù
cho
trong
màn
mưa
có
ướt
hết
đi
И
пусть
я
промокну
до
нитки,
Thì
anh
chỉ
cần
được
thấy
em
cười
vui
thế
thôi
Мне
достаточно
будет
увидеть
твою
улыбку.
Em
đừng
đi,
xin
đừng
đi,
mãi
mãi
cũng
xin
đừng
đi
Не
уходи,
прошу,
не
уходи,
никогда
не
уходи.
Anh
lạc
lối,
anh
còn
mong
đến
nói
với
em
đôi
lời
Я
потерян
без
тебя,
я
все
еще
надеюсь
сказать
тебе
пару
слов.
Ta
đã
qua
trăm
ngàn
kiếp
chỉ
để
thấy
nhau
người
ơi
Мы
прошли
через
сотни
тысяч
жизней,
чтобы
найти
друг
друга,
любимая,
Thì
đừng
làm
phí
đi
duyên
trời
Так
не
давай
нашей
судьбе,
дарованной
нам
небесами,
пропасть
зря.
Muốn
được
thấy
em
sớm
mai
nào
Хочу
видеть
тебя
однажды
утром,
Lại
cười
với
anh
như
vẫn
chưa
cách
xa
Снова
улыбающейся
мне,
как
будто
мы
и
не
расставались.
Và
tình
yêu
chúng
ta
là
những
bài
hát
êm
đềm
И
пусть
наша
любовь
будет
подобна
тихой
песне,
Tựa
như
tiếng
chim
của
những
ban
mai
bình
yên
Как
пение
птиц
тихим,
безмятежным
утром.
Muốn
được
nói
lại
những
câu
chuyện
Хочу
снова
рассказывать
тебе
обо
всем,
Buồn
vui
với
nhau
không
có
một
khoảng
cách
nào
Делиться
и
радостью,
и
горем,
чтобы
не
было
между
нами
расстояния,
Giữa
hai
cánh
tay
và
cũng
như
giữa
đôi
lòng
Ни
в
объятиях,
ни
в
наших
сердцах.
Ngày
đêm
nhớ
mong,
yêu
dấu
ơi
anh
về
với
Днями
и
ночами
тоскую
по
тебе,
любимая,
возвращайся
ко
мне.
Nếu
ngoài
kia,
mưa
còn
rơi
chắn
lối
bước
em
về
qua
Если
на
улице
дождь,
и
он
преграждает
тебе
дорогу,
Anh
sẽ
lao
đi
thật
nhanh,
đến
với
mắt
môi
phai
nhòa
Я
примчусь
к
тебе,
чтобы
увидеть
твои
глаза
и
губы,
размытые
дождем.
Để
dù
cho
trong
màn
mưa
có
ướt
hết
đi
И
пусть
я
промокну
до
нитки,
Thì
anh
chỉ
cần
được
thấy
em
cười
vui
thế
thôi
Мне
достаточно
будет
увидеть
твою
улыбку.
Em
đừng
đi,
xin
đừng
đi,
mãi
mãi
cũng
xin
đừng
đi
Не
уходи,
прошу,
не
уходи,
никогда
не
уходи.
Anh
lạc
lối,
anh
còn
mong
đến
nói
với
em
đôi
lời
Я
потерян
без
тебя,
я
все
еще
надеюсь
сказать
тебе
пару
слов.
Ta
đã
qua
trăm
ngàn
kiếp
chỉ
để
thấy
nhau
người
ơi
Мы
прошли
через
сотни
тысяч
жизней,
чтобы
найти
друг
друга,
любимая,
Thì
đừng
làm
phí
đi
duyên
trời
Так
не
давай
нашей
судьбе,
дарованной
нам
небесами,
пропасть
зря.
Nếu
ngoài
kia,
mưa
còn
rơi
chắn
lối
bước
em
về
qua
Если
на
улице
дождь,
и
он
преграждает
тебе
дорогу,
Anh
sẽ
lao
đi
thật
nhanh,
đến
với
mắt
môi
phai
nhòa
Я
примчусь
к
тебе,
чтобы
увидеть
твои
глаза
и
губы,
размытые
дождем.
Để
dù
cho
trong
màn
mưa
có
ướt
hết
đi
И
пусть
я
промокну
до
нитки,
Thì
anh
chỉ
cần
được
thấy
em
cười
vui
thế
thôi
Мне
достаточно
будет
увидеть
твою
улыбку.
Em
đừng
đi,
xin
đừng
đi,
mãi
mãi
cũng
xin
đừng
đi
Не
уходи,
прошу,
не
уходи,
никогда
не
уходи.
Anh
lạc
lối,
anh
còn
mong
đến
nói
với
em
đôi
lời
Я
потерян
без
тебя,
я
все
еще
надеюсь
сказать
тебе
пару
слов.
Ta
đã
qua
trăm
ngàn
kiếp
chỉ
để
thấy
nhau
người
ơi
Мы
прошли
через
сотни
тысяч
жизней,
чтобы
найти
друг
друга,
любимая,
Thì
đừng
làm
phí
đi
duyên
trời
Так
не
давай
нашей
судьбе,
дарованной
нам
небесами,
пропасть
зря.
Ta
đã
qua
trăm
ngàn
kiếp
chỉ
để
thấy
nhau
người
ơi
Мы
прошли
через
сотни
тысяч
жизней,
чтобы
найти
друг
друга,
любимая,
Thì
đừng
làm
phí
đi
duyên
trời
Так
не
давай
нашей
судьбе,
дарованной
нам
небесами,
пропасть
зря.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truong Hamlet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.