Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spěchám,
páni
už
pět
minut
zpoždění
mám
Ich
eile,
meine
Herren,
ich
habe
schon
fünf
Minuten
Verspätung
A
to
běžím
klusem
v
jednom
kuse
Und
dabei
laufe
ich
ununterbrochen
im
Trab
V
týhle
trase
cílový.
Auf
dieser
Zielstrecke.
Spěchám,
přestože
vím
už
to
nezměním,
Ich
eile,
obwohl
ich
weiß,
dass
ich
es
nicht
mehr
ändern
kann,
Tu
dnešní
bitvu
s
časem
prošvihla
jsem
Den
heutigen
Kampf
gegen
die
Zeit
habe
ich
verpasst
Alibi
mám
fórový.
Mein
Alibi
ist
fadenscheinig.
Příšerně
horký
čaj,
čtyři
věty
s
kámoškou,
Furchtbar
heißer
Tee,
vier
Sätze
mit
der
Freundin,
špička
dopravní
ú
ú
ú
ú,
a
dav
před
sámoškou.
Stoßzeit
im
Verkehr
u
u
u
u,
und
die
Menge
vor
dem
Supermarkt.
Nestihla
jsem
jeden
výtah,
půl
minuty
hledám
klíč,
Einen
Aufzug
habe
ich
verpasst,
eine
halbe
Minute
suche
ich
den
Schlüssel,
To
je
důvod
proč
teď
lítám
a
čas
je
pro
mě
bič.
Das
ist
der
Grund,
warum
ich
jetzt
renne
und
die
Zeit
für
mich
eine
Peitsche
ist.
Spěchám,
přesto
nějak
víc
a
víc,
Ich
eile,
trotzdem
irgendwie
mehr
und
mehr,
Mám
v
sobě
okamžiky
kdy
mám
tiky,
Habe
ich
Momente
in
mir,
in
denen
ich
Ticks
habe,
Mrazení,
potom
hic.
Schüttelfrost,
dann
Hitze.
Spěchám,
už
málem
nevnímám,
Ich
eile,
ich
nehme
schon
fast
nicht
mehr
wahr,
Jak
chutná
vůně
sklínek
bez
hodinek,
Wie
der
Duft
von
Momenten
ohne
Uhr
schmeckt,
Trávy,
kytky,
májovej
flám.
Gras,
Blumen,
eine
Maifeier.
Znám
jenom
přesnej
čas,
Ich
kenne
nur
die
genaue
Zeit,
Hopky
stopky
cvak
a
běž,
Hopp,
Stoppuhr,
Klick
und
lauf,
O
minutu
déle
snídáš
a
nic
už
nestihneš.
Du
frühstückst
eine
Minute
länger
und
schaffst
nichts
mehr.
Takto
nám
to
zákon
praví
20tého
století,
So
sagt
es
uns
das
Gesetz
des
20.
Jahrhunderts,
Když
to
takhle
půjde
dál
kdo
ví,
Wenn
das
so
weitergeht,
wer
weiß,
Asi
umřem
bez
dětí.
Werden
wir
wohl
ohne
Kinder
sterben.
Spěchám,
radši
si
mávnu
na
taxík,
Ich
eile,
ich
winke
lieber
ein
Taxi
heran,
Posledních
korun
třicet
mám
tu
sice,
Zwar
habe
ich
hier
meine
letzten
dreißig
Kronen,
Přesto
ale
říkám
si
dík.
Dennoch
sage
ich
mir:
Danke.
Spěchám
a
nechci
spěch
ani
zpoždění,
Ich
eile
und
will
weder
Eile
noch
Verspätung,
Už
nechci
v
jednom
kuse
běhat
klusem
Ich
will
nicht
mehr
ununterbrochen
im
Trab
laufen
životem
jak
závodník.
Durchs
Leben
wie
ein
Wettkämpfer.
Mám
ráda
horký
čaj,
co
se
zvolna
popíjí,
Ich
mag
heißen
Tee,
den
man
langsam
schlürft,
I
když
nejsem
vůbec
líná,
tenhle
sprint
mě
ubíjí.
Auch
wenn
ich
überhaupt
nicht
faul
bin,
dieser
Sprint
macht
mich
fertig.
Mám
ráda
horký
čaj,
ráda
mluvím
s
kámoškou,
Ich
mag
heißen
Tee,
ich
rede
gern
mit
der
Freundin,
Nechci
nervy
na
dranc
mít,
Ich
will
meine
Nerven
nicht
ruinieren,
Když
je
dav
před
sámoškou.
Wenn
die
Menge
vor
dem
Supermarkt
steht.
Nechci
nervy
na
dranc,
těžký
život
hezký
sen.
Nicht
die
Nerven
ruinieren,
schweres
Leben,
schöner
Traum.
Jenom
jedno
předem
vzdávám,
Nur
eines
gebe
ich
im
Voraus
auf,
To
je
natřískanej
den
Das
ist
ein
vollgestopfter
Tag
Mít
natřískanej
den,
mít
natřískanej
den,
Einen
vollgestopften
Tag
haben,
einen
vollgestopften
Tag
haben,
Mít
natřískanej
den,
mít
natřískanej
den,
Einen
vollgestopften
Tag
haben,
einen
vollgestopften
Tag
haben,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hank Devito
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.