Текст и перевод песни Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise
Jeg
er
en
gammal
teddybjørn
så
snill
som
bare
det,
Я
такой
же
старый
плюшевый
мишка,
Og
hver
gang
jeg
skal
brumme
litt,
begynner
jeg
å
le.
И
каждый
раз,
когда
мне
приходится
немного
поворчать,
я
начинаю
смеяться.
Det
har
jeg
lært
av
Marian,
d'er
hun
som
eier
meg,
Я
узнал
это
от
Мариан,
которая
владеет
мной,
Og
ingen
kan
vel
tøyse
slik
som
Marian
og
jeg.
И
никто
не
может
дурачиться
так,
как
мы
с
Мариан.
Når
Marian
har
lagt
meg,
og
jeg
vet
at
det
er
kveld,
Когда
Мэриан
ложится
спать,
и
я
знаю,
что
уже
ночь.,
Så
brummer
jeg
ei
vise
jeg
har
diktet
om
meg
selv,
Потом
я
ропщу
на
мудрую
песню,
которую
написал
о
себе,
Og
visa
kan
jeg
synge
på
en
gammel
melodi
И
как
я
могу
петь
старую
мелодию?
Fra
dengang
jeg
var
storgevinst
i
Sirkustivoli.
С
тех
пор,
как
я
стал
большой
победой
в
цирке,
цирк.
Det
var
et
veldig
tivoli
med
lamper
og
musikk,
Это
была
ярмарочная
площадь
с
лампами
и
музыкой.
Og
jeg
var
syk
av
lengsel
hver
gang
karusellen
gikk.
И
меня
тошнило
от
тоски
каждый
раз,
когда
начиналась
карусель.
Jeg
tenkte:
Jeg
vil
håpe
den
som
vinner
meg
i
kveld,
Я
подумал:
"я
буду
надеяться,
что
у
того,
кто
победит
меня
сегодня,
Har
penger
nok
t'å
ta
meg
med
og
kjøre
karusell.
Будет
достаточно
денег,
чтобы
взять
меня
и
прокатиться
на
карусели".
Så
kom
ei
lita
jente
bort,
og
det
var
Marian,
Потом
подошла
маленькая
девочка,
это
была
Мэриан,
Med
fullt
av
blanke
penger
i
ei
brun
og
lita
hand.
Полная
блестящих
денег
в
маленькой
смуглой
руке.
Hun
kjøpte
mange
lodder,
og
jeg
tenkte:
Nei,
å
nei,
Она
купила
много
билетов,
и
я
подумал:
Нет,
О
нет!
Så
moro
det
skal
bli
å
kjøre
karusell
med
deg!
Как
весело
будет
кататься
с
тобой
на
карусели!
Men
plutselig
så
kvakk
jeg
i,
for
vet
du
hva
hun
sa?
Но
внезапно
я
начал
крякать,
потому
что
знаешь,
что
она
сказала?
"Nå
har
jeg
ingen
penger
mer,
men
jeg
er
like
gla'."
"Теперь
у
меня
больше
нет
денег,
но
я
такой
же
гламурный".
Jeg
brummet
da
jeg
hørte
det
og
tenkte:
Isj
a
meg,
Я
заворчал,
когда
услышал
это,
и
подумал:
"если
это
я,
Da
vil
jeg
heller
vinnes
av
en
rikere
enn
deg!
То
я
предпочел
бы,
чтобы
меня
победил
кто-то
более
богатый,
чем
ты!"
For
mange
kjøpte
lodd
på
meg,
til
slutt
en
gammal
mann,
Слишком
многие
покупали
лотерейные
билеты
на
меня,
в
конце
концов,
старик,
Og
aldri
har
jeg
sett
så
mange
penger
som
hos
han,
Я
никогда
не
видел
столько
денег,
сколько
он.,
Men
enda
var'n
sparsom,
og
jeg
tenkte:
For
et
hell!
Но
все
же
он
был
редок,
и
я
подумал:
"Какая
удача!
Han
sparer
slik
at
han
og
jeg
skal
kjøre
karusell.
Он
экономит,
чтобы
мы
с
ним
покатались
на
карусели.
Og
da
jeg
skulle
trekkes
vet
du
hvem
som
vant
meg
da?
А
когда
я
проиграл,
ты
знаешь,
кто
тогда
выиграл?
Jo,
det
var
han
med
pengene,
og
spør
om
jeg
var
gla'!
Да,
это
был
он
с
деньгами
и
спрашивает,
был
ли
я
гламурным!
Nå
får
jeg
kjøre
karusell!
- Men
vet
du
hva
jeg
fikk?
Теперь
я
буду
кататься
на
карусели!
- но
знаешь,
что
у
меня
есть?
Et
gråpapir
rundt
magen
før
han
tok
meg
med
og
gikk.
Серая
бумага
вокруг
моего
живота,
Прежде
чем
он
взял
меня
и
ушел.
Jeg
ble'kke
pakket
opp
en
gang,
han
la
meg
på
et
kott.
Я
не
успела
завернуться,
как
он
запер
меня
в
шкафу.
Og
jeg
som
trodde
rike
bamser
hadde
det
så
godt!
А
я-то
думал,
что
у
богатых
медведей
так
хорошо
получается!
Da
hadde
det
vært
bedre
å
bli
vunnet
av
en
venn
Было
бы
лучше,
если
бы
победил
друг.
Som
ikke
eide
penger,
men
som
elsket
en
igjen.
У
которого
не
было
денег,
но
он
снова
любил
кого-то.
Slik
lå
jeg
lange
tier,
men
en
dag
tok
han
meg
ned
Вот
так
я
укладывал
длинные
ярусы,
но
однажды
он
снял
меня.
Og
la
meg
bak
i
bilen
sin
og
kjørte
til
et
sted.
Он
посадил
меня
на
заднее
сиденье
своей
машины
и
поехал
куда-то.
Ja,
det
er
nesten
underlig
at
såntno'
hende
kan,
Странно,
что
такая
вещь
может...
For
den
som
pakket
opp
meg
det
var
lille
Marian.
Для
того,
кто
завернул
меня,
это
была
маленькая
Мэриан.
Og
han
var
hennes
bestefar
og
tok
henne
på
fang.
А
он
был
ее
отчимом
и
пристрастился
к
Фангу.
"Nå
skal
du
få
en
Teddybjørn
i
fødselsdagspresang!"
"Ну,
ты
получишь
плюшевого
мишку
в
подарок
на
день
рождения!"
Og
Marian
var
ellevill,
hun
danset
og
hun
sang,
Мариан
была
в
бреду,
она
танцевала
и
пела.
Og
jeg
fikk
snurre
rundt
og
rundt
for
aller
første
gang.
И
я
начал
кружиться
и
кружиться
в
самый
первый
раз.
Og
siden
har
jeg
snurra
nesten
mere
enn
jeg
vil,
И
с
тех
пор
я
стал
снуррой
чуть
ли
не
больше,
чем
мне
хотелось
бы,
For
Marian
er
ikke
den
som
lar
meg
ligge
still.
Потому
что
Мариан
не
та,
что
Лар
Мег
лежит
спокойно.
Og
sløyfa
mi
har
Tassen
spist,
og
håra
skreller
a',
И
слойфа
Ми
съела
Тассена,
и
волосы
слезают
с
него,
Men
det
gjør
ingen
verdens
ting,
jeg
brummer
og
er
gla'.
Но
это
не
делает
мирских
вещей,
я
жужжу
и
глажу.
For
hvis
jeg
mister
større
ting,
som
hue
eller
ben,
Потому
что
если
я
потеряю
что-то
более
важное,
например
шляпу
или
ногу,
Tar
Marian
en
hyssingstump
og
syr
dem
på
igjen.
Мэриан
берет
иссохший
зад
и
пришивает
их
обратно.
Og
det
er
mye
bedre
enn
å
legges
vekk
et
sted
И
это
гораздо
лучше,
чем
быть
возбужденным
где-то.
Med
silkebånd
om
halsen
sin
- og
aldri
være
med.
С
шелковой
лентой
на
шее-и
никогда
не
быть
с
ней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alf Prøysen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.