Текст и перевод песни Hannes Wader - Der Rattenfänger (live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Rattenfänger (live)
Крысолов (концертная запись)
Fast
jeder
weiß
was
in
Hameln
geschah,
vor
tausend
und
einem
Jahr
Почти
каждый
знает,
что
случилось
в
Гамельне
тысячу
лет
назад,
Wie
die
Ratten
dort
hausten,
die
alles
fraßen
was
nicht
aus
Eisen
war
Как
крысы
там
хозяйничали,
пожирая
всё,
что
не
из
железа
было.
Zu
dieser
Zeit
kam
ich
nach
langer
Fahrt
als
Spielmann
in
diese
Stadt
В
то
время
я,
после
долгих
странствий,
как
музыкант,
в
этот
город
прибыл,
Und
ich
hörte
als
erstes
den
Herold
schreien,
als
ich
den
Markt
betrat
И
глашатая
крик
услышал,
едва
на
рынок
ступил.
Wer
mit
Gottes
Hilfe
oder
allein
die
Stadt
von
den
Ratten
befreit
Кто
с
Божьей
помощью
иль
сам
избавит
город
от
крысиной
напасти,
Für
den
lägen
ab
nun
beim
Magistrat
hundert
Taler
in
Gold
bereit
Тому
в
магистрате
сто
талеров
золотом
готовы
отдать
на
счастье.
Ich
packte
mein
Bündel,
die
Flöte
und
Leier
und
klopfte
ans
Rathaustor
Схватил
я
узел
свой,
флейту
и
лиру,
в
ворота
ратуши
постучал,
Kaum
sah
man
mich
schlug
man
die
Tür
wieder
zu
und
legte
den
Riegel
vor
Едва
меня
увидели,
дверь
захлопнули,
засов
задвинув
впопыхах.
Und
ich
hörte
wie
man
den
Herren
sagte,
es
stünde
ein
Mann
vor
dem
Tor
И
слышал
я,
как
господам
докладывали,
что
у
ворот
стоит
какой-то
хмырь,
Zerrissen
und
stinkend
in
bunte
Lumpen,
mit
einem
Ring
im
Ohr
Рваный,
вонючий,
в
лохмотья
разноцветные,
с
кольцом
в
ухе,
как
дикарь.
Dieser
Mann
nun
ließe
den
Herren
sagen,
er
käme
von
weit,
weit
her
Сказал
он
господам,
что
издалека
пришел,
преодолев
немало
миль,
Und
er
böte
der
Stadt
seine
Hilfe,
weil
er
ein
Rattenfänger
wär
И
предлагает
помощь
городу,
ведь
он
— крысолов,
милая.
Ich
wartete
lange,
dann
rief
eine
Stimme
durch
die
geschlossene
Tür:
Долго
ждал
я,
наконец,
голос
раздался
из-за
закрытой
двери:
"Vernichte
die
Ratten
und
du
bekommst
die
versprochenen
Taler
dafür!"
"Уничтожь
крыс,
и
получишь
обещанные
талеры,
поверь
мне!"
Und
ich
ging
und
blies
in
der
Nacht
die
Flöte,
immer
nur
einen
einzigen
Ton
И
пошел
я,
играя
на
флейте
ночью,
один
лишь
звук
извлекая,
Der
so
hoch
war,
dass
nur
die
Ratten
ihn
hörten,
und
keine
kam
davon
Настолько
высокий,
что
лишь
крысы
его
слышали,
и
ни
одна
не
сбежала.
Bis
hinein
in
die
Weser
folgte
mir
bald
die
ganze
quiekende
Brut
В
Везер
за
мной
последовала
вся
пищащая,
визжащая
свора,
Und
an
Morgen
trieben
dann
hunderttausend
Kadaver
in
der
Flut
А
утром
сотни
тысяч
трупов
крысиных
в
реке
плавали,
у
хора.
Als
die
Hamelner
Bürger
hörten,
was
alles
geschehen
war
in
der
Nacht
Когда
же
гамельнские
жители
услышали,
что
ночью
произошло,
Tanzten
sie
auf
den
Straßen,
nur
an
mich
hat
keiner
gedacht
Плясали
на
улицах
от
радости,
но
обо
мне
никто
и
не
вспомнил,
всё
равно.
Und
als
ich
dann
wieder
vorm
Rathaus
stand
und
forderte
meinen
Lohn
И
когда
я
снова
перед
ратушей
встал,
требуя
свой
законный
гонорар,
Schlug
man
auch
diesmal
die
Tür
vor
mir
zu
und
erklärte
mir
voller
Hohn
Передо
мной
опять
захлопнули
дверь,
со
смехом
объявив
мне
свой
отказ,
как
удар.
Nur
der
Teufel
könne
bei
meiner
Arbeit
im
Spiel
gewesen
sein
Сказали,
что
только
дьявол
мог
мне
помочь
в
моём
деле,
Deshalb
sei
es
gerecht
ich
triebe
bei
ihm
meine
hundert
Taler
ein
Поэтому
справедливо,
чтоб
я
у
него
свои
сто
талеров
получил,
в
самом
деле.
Doch
ich
blieb
und
wartete
Stunde
um
Stunde
bis
zum
Abend
vor
jenem
Haus
Но
я
остался
и
ждал
час
за
часом
до
вечера
перед
тем
домом,
Aber
die
Ratsherren
die
drinnen
saßen,
trauten
sich
nicht
heraus
А
советники,
что
внутри
сидели,
боялись
выйти
на
свет
Божий,
все
по
одному.
Als
es
Nacht
war
kamen
bewaffnete
Kerle,
ein
dutzend
oder
mehr
Когда
стемнело,
пришли
вооруженные
люди,
десяток,
иль
больше,
Die
schlugen
mir
ihre
Spieße
ins
Kreuz
und
stießen
mich
vor
sich
her
Вонзили
копья
мне
в
спину
и
погнали
прочь,
как
можно
дольше.
Vor
der
Stadt
hetzten
sie
ihre
Hunde
auf
mich
und
die
Bestien
schonten
mich
nicht
За
городом
на
меня
натравили
собак,
и
звери
не
щадили
меня,
Sie
rissen
mich
um
und
pissten
mir
noch
ins
blutende
Gesicht
Они
растерзали
меня
и
обмочили
мне
кровью
всё
лицо,
моя.
Als
der
Mond
schien
flickte
ich
meine
Lumpen,
wusch
meine
Wunden
im
Fluss
Когда
взошла
луна,
я
залатал
лохмотья,
омыл
в
реке
свои
раны,
Und
weinte
dabei
vor
Schwäche
und
Wut,
bis
der
Schlaf
mir
die
Augen
schloss
И
плакал
от
слабости
и
злости,
пока
сон
не
сомкнул
мои
веки
рано.
Doch
noch
einmal
ging
ich
zurück
in
die
Stadt
und
hatte
dabei
einen
Plan
Но
я
вернулся
в
город
снова,
с
новым
планом
в
голове,
Denn
es
war
Sonntag,
die
Bürger
traten
eben
zum
Kirchgang
an
Ведь
было
воскресенье,
и
горожане
шли
в
церковь,
как
волны
в
воде.
Nur
die
Kinder
und
die
Alten
blieben
an
diesem
Morgen
allein
Лишь
дети
и
старики
остались
в
то
утро
одни,
Und
ich
hoffte,
die
Kinder
würden
gerechter,
als
ihre
Väter
sein
И
я
надеялся,
что
дети
будут
справедливее,
чем
их
отцы,
поверь
ты
мне.
Ich
hatte
vorher
mein
zerfleischtes
Gesicht
mir
bunten
Farbe
bedeckt
Я
раскрасил
своё
израненное
лицо
яркими
красками,
Und
mein
Wams,
damit
man
die
Löcher
nicht
sah,
mit
Hahnenfedern
besteckt
А
камзол,
чтобы
дыр
не
было
видно,
украсил
петушиными
перьями,
как
в
сказке.
Und
ich
spielte
und
sang,
bald
kamen
die
Kinder
zu
mir
von
überall
her
И
я
играл
и
пел,
и
скоро
дети
собрались
вокруг
меня
отовсюду,
Hörten
was
ich
sang
mit
Empörung
und
vergaßen
es
nie
mehr
Слушали
мою
песню
с
негодованием,
и
никогда
её
не
забудут.
Und
die
Kinder
beschlossen
mir
zu
helfen
und
nicht
mehr
zuzusehen
И
дети
решили
мне
помочь,
и
больше
не
терпеть,
Wo
Unrecht
geschieht,
sondern
immer
gemeinsam
dagegen
anzugehen
Когда
творится
несправедливость,
а
вместе
бороться
и
её
преодолеть.
Und
die
Hamelner
Kinder
hielten
ihr
Wort
und
bildeten
ein
Gericht
И
гамельнские
дети
сдержали
слово,
создав
свой
собственный
суд,
Zerrten
die
Bosheit
und
die
Lügen
ihrer
Väter
ans
Licht
Вытащили
на
свет
злобу
и
ложь
своих
отцов,
тут.
Und
sie
weckten
damit
in
ihren
Eltern
Betroffenheit
und
Scham
И
пробудили
в
своих
родителях
сочувствие
и
стыд,
Und
weil
er
sich
schämte,
schlug
manch
ein
Vater
sein
Kind
fast
krumm
und
lahm
И
от
стыда
иной
отец
чуть
не
избил
своё
дитя
до
полусмерти,
забыв
свой
вид.
Doch
mit
jeder
Misshandlung
wuchs
der
Mut
der
Kinder
dieser
Stadt
Но
с
каждым
побоем
росла
смелость
детей
этого
города,
Und
die
hilflosen
Bürger
brachten
die
Sache
vor
den
hohen
Rat
И
беспомощные
граждане
донесли
эту
историю
до
высокого
совета,
туда.
Es
geschah
was
heute
noch
immer
geschieht,
wo
Ruhe
mehr
gilt
als
Recht
Случилось
то,
что
случается
и
по
сей
день,
когда
покой
важнее
права,
Denn
wo
die
Herrschenden
Ruhe
wollen,
geht′s
den
Beherrschten
schlecht
Ведь
там,
где
правители
хотят
покоя,
угнетённым
живётся
плохо,
как
всегда.
So
beschloss
man
die
Vertreibung
einer
ganzen
Generation
И
было
решено
изгнать
целое
поколение,
In
der
Nacht
desselben
Tages
begann
die
schmutzige
Aktion
В
ту
же
ночь
началась
эта
грязная
акция,
без
сомнения.
Gefesselt
und
geknebelt,
von
den
eigenen
Vätern
bewacht
Связанных
и
с
кляпами
во
рту,
под
охраной
собственных
отцов,
Hat
man
die
Kinder
von
Hameln
ganz
heimlich
aus
der
Stadt
gebracht
Детей
Гамельна
тайно
вывезли
из
города,
подальше
от
глаз
и
снов.
Nun
war
wieder
Ruhe
in
der
Stadt
Hameln,
fast
wie
in
einem
Grab
Снова
воцарился
покой
в
Гамельне,
как
в
могиле,
Doch
die
Niedertracht
blühte,
die
Ratsherren
fassten
eilig
ein
Schreiben
ab
Но
подлость
процветала,
советники
поспешно
составили
послание,
как
хотели.
Das
wurde
der
Stadtchronik
beigefügt,
mit
dem
Stempel
des
Landesherren
Его
добавили
в
городскую
хронику,
с
печатью
правителя
земли,
Und
besagt,
dass
die
Kinder
vom
Rattenfänger
ermordet
worden
wär'n
И
в
нём
говорилось,
что
дети
были
убиты
крысоловом,
у
реки.
Doch
die
Hamelner
Kinder
sind
nicht
tot,
zerstreut
in
alle
Welt
Но
гамельнские
дети
не
погибли,
разбрелись
по
всему
свету,
Haben
auch
sie
wieder
Kinder
gezeugt,
ihnen
diese
Geschichte
erzählt
И
сами
родили
детей,
и
им
рассказали
эту
историю,
как
секрет.
Denn
auch
heute
noch
setzen
sich
Menschen
für
die
Rechte
Schwächerer
ein
Ведь
и
сегодня
люди
за
права
слабых
борются,
Diese
Menschen
könnten
wohl
die
Erben
der
Hamelner
Kinder
sein
Эти
люди
могут
быть
наследниками
гамельнских
детей,
как
волки
в
лесу.
Doch
noch
immer
herrscht
die
Lüge
über
die
Wahrheit
in
der
Welt
Но
ложь
до
сих
пор
правит
миром,
затмевая
правду,
Und
solange
die
Gewalt
und
Angst
die
Macht
in
Händen
hält
И
пока
насилие
и
страх
держат
власть
в
своих
руках,
как
награду,
Solange
kann
ich
nicht
sterben,
nicht
ausruhen
und
nicht
fliehen
Я
не
могу
умереть,
не
могу
отдохнуть,
не
могу
сбежать,
Sondern
muss
als
Spielmann
und
Rattenfänger
immer
weiter
ziehen
А
должен
как
музыкант
и
крысолов
странствовать
и
играть.
Denn
noch
nehmen
Menschen
Unrecht
als
Naturgewalt
in
Kauf
Ведь
люди
до
сих
пор
принимают
несправедливость
как
стихийное
бедствие,
Und
ich
hetze
noch
heute
die
Kinder
dagegen
immer
wieder
auf
И
я
до
сих
пор
натравливаю
детей
против
неё,
как
следствие.
Und
ich
hetze
noch
heute
die
Kinder
dagegen
immer
wieder
auf
И
я
до
сих
пор
натравливаю
детей
против
неё,
как
следствие.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: hannes wader
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.