Hannes Wader - Der Rattenfänger (live) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hannes Wader - Der Rattenfänger (live)




Der Rattenfänger (live)
Крысолов (концертная запись)
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
Почти каждый знает, что случилось в Гамельне тысячу лет назад,
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
Как крысы там хозяйничали, пожирая всё, что не из железа было.
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
В то время я, после долгих странствий, как музыкант, в этот город прибыл,
Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat
И глашатая крик услышал, едва на рынок ступил.
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
Кто с Божьей помощью иль сам избавит город от крысиной напасти,
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
Тому в магистрате сто талеров золотом готовы отдать на счастье.
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
Схватил я узел свой, флейту и лиру, в ворота ратуши постучал,
Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor
Едва меня увидели, дверь захлопнули, засов задвинув впопыхах.
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
И слышал я, как господам докладывали, что у ворот стоит какой-то хмырь,
Zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im Ohr
Рваный, вонючий, в лохмотья разноцветные, с кольцом в ухе, как дикарь.
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
Сказал он господам, что издалека пришел, преодолев немало миль,
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär
И предлагает помощь городу, ведь он крысолов, милая.
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
Долго ждал я, наконец, голос раздался из-за закрытой двери:
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!"
"Уничтожь крыс, и получишь обещанные талеры, поверь мне!"
Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
И пошел я, играя на флейте ночью, один лишь звук извлекая,
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
Настолько высокий, что лишь крысы его слышали, и ни одна не сбежала.
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
В Везер за мной последовала вся пищащая, визжащая свора,
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
А утром сотни тысяч трупов крысиных в реке плавали, у хора.
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
Когда же гамельнские жители услышали, что ночью произошло,
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
Плясали на улицах от радости, но обо мне никто и не вспомнил, всё равно.
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
И когда я снова перед ратушей встал, требуя свой законный гонорар,
Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller Hohn
Передо мной опять захлопнули дверь, со смехом объявив мне свой отказ, как удар.
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
Сказали, что только дьявол мог мне помочь в моём деле,
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
Поэтому справедливо, чтоб я у него свои сто талеров получил, в самом деле.
Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
Но я остался и ждал час за часом до вечера перед тем домом,
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
А советники, что внутри сидели, боялись выйти на свет Божий, все по одному.
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr
Когда стемнело, пришли вооруженные люди, десяток, иль больше,
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
Вонзили копья мне в спину и погнали прочь, как можно дольше.
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich nicht
За городом на меня натравили собак, и звери не щадили меня,
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
Они растерзали меня и обмочили мне кровью всё лицо, моя.
Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
Когда взошла луна, я залатал лохмотья, омыл в реке свои раны,
Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
И плакал от слабости и злости, пока сон не сомкнул мои веки рано.
Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen Plan
Но я вернулся в город снова, с новым планом в голове,
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
Ведь было воскресенье, и горожане шли в церковь, как волны в воде.
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
Лишь дети и старики остались в то утро одни,
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein
И я надеялся, что дети будут справедливее, чем их отцы, поверь ты мне.
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedeckt
Я раскрасил своё израненное лицо яркими красками,
Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
А камзол, чтобы дыр не было видно, украсил петушиными перьями, как в сказке.
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
И я играл и пел, и скоро дети собрались вокруг меня отовсюду,
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
Слушали мою песню с негодованием, и никогда её не забудут.
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehen
И дети решили мне помочь, и больше не терпеть,
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehen
Когда творится несправедливость, а вместе бороться и её преодолеть.
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
И гамельнские дети сдержали слово, создав свой собственный суд,
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
Вытащили на свет злобу и ложь своих отцов, тут.
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
И пробудили в своих родителях сочувствие и стыд,
Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
И от стыда иной отец чуть не избил своё дитя до полусмерти, забыв свой вид.
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
Но с каждым побоем росла смелость детей этого города,
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
И беспомощные граждане донесли эту историю до высокого совета, туда.
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
Случилось то, что случается и по сей день, когда покой важнее права,
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht′s den Beherrschten schlecht
Ведь там, где правители хотят покоя, угнетённым живётся плохо, как всегда.
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
И было решено изгнать целое поколение,
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
В ту же ночь началась эта грязная акция, без сомнения.
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
Связанных и с кляпами во рту, под охраной собственных отцов,
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
Детей Гамельна тайно вывезли из города, подальше от глаз и снов.
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
Снова воцарился покой в Гамельне, как в могиле,
Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
Но подлость процветала, советники поспешно составили послание, как хотели.
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherren
Его добавили в городскую хронику, с печатью правителя земли,
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
И в нём говорилось, что дети были убиты крысоловом, у реки.
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
Но гамельнские дети не погибли, разбрелись по всему свету,
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
И сами родили детей, и им рассказали эту историю, как секрет.
Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer ein
Ведь и сегодня люди за права слабых борются,
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
Эти люди могут быть наследниками гамельнских детей, как волки в лесу.
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
Но ложь до сих пор правит миром, затмевая правду,
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
И пока насилие и страх держат власть в своих руках, как награду,
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen
Я не могу умереть, не могу отдохнуть, не могу сбежать,
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen
А должен как музыкант и крысолов странствовать и играть.
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
Ведь люди до сих пор принимают несправедливость как стихийное бедствие,
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
И я до сих пор натравливаю детей против неё, как следствие.
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
И я до сих пор натравливаю детей против неё, как следствие.





Авторы: hannes wader


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.