Hannes Wader - Der Rattenfänger - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hannes Wader - Der Rattenfänger




Der Rattenfänger
Крысолов
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr
Почти всем известно, что случилось в Гамелёне тысячу и один год назад,
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war
Как крысы там хозяйничали, пожирая всё, что не из железа было сделано.
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt
В то время я, после долгого путешествия, как музыкант, в этот город прибыл,
Und ich hörte als erstes den Herold schrei'n, als ich den Markt betrat
И первое, что услышал, был крик глашатая, едва я на рынок ступил.
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit
Кто с Божьей помощью или сам город от крыс избавит,
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit
Тому магистрат сто талеров золотом выплатит.
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor
Я собрал свой узелок, флейту и лиру, и в ворота ратуши постучал.
Kaum sah man mich schlug man die
Едва меня увидели, дверь захлопнули
Tür wieder zu und legte den Riegel vor
И засов задвинули.
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor
И я слышал, как господам доложили, что у ворот стоит какой-то тип,
Zerrissen und stinkend in bunten Lumpen, mit einem Ring im Ohr
Оборванный, вонючий, в разноцветных лохмотьях, с серьгой в ухе, как херувим.
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her
Этот человек, мол, велел передать, что он издалека пришел,
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär'
И предлагает городу свою помощь, ведь он крысолов.
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
Я долго ждал, потом голос раздался из-за закрытой двери:
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!"
"Избавься от крыс, и получишь обещанные талеры, поверь мне!"
Und ich ging und blies in der Nacht
И я пошел и заиграл ночью
Die Flöte, immer nur einen einzigen Ton
На флейте, одну лишь ноту извлекая,
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon
Так высокую, что только крысы её слышали, и ни одна не уцелела, страдая.
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut
Вплоть до самой Везеры последовала за мной вся пищащая орда,
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut
И к утру сотни тысяч трупов плыли по воде, туда-сюда.
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht
Когда жители Гамелёна услышали, что произошло ночью,
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht
Они плясали на улицах, но обо мне никто и не вспомнил, между прочим.
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn
И когда я снова встал перед ратушей и потребовал свою плату,
Schlug man auch diesmal die Tür vor
Мне опять захлопнули дверь
Mir zu und erklärte mir voller Hohn
Перед носом и с издевкой сказали, что не виноваты.
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein
Только дьявол, мол, мог мне в моей работе помогать,
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein
Поэтому справедливо будет, если я у него свои сто талеров буду вымогать.
Doch ich blieb und wartete Stunde
Но я остался и ждал час
Um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus
За часом до вечера перед этим домом,
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus
Но советники, сидевшие внутри, не осмеливались выйти на улицу, видимо, было в доме всё хром.
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr
Когда стемнело, появились вооруженные люди, дюжина или больше,
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her
Они вонзили свои копья мне в спину и погнали меня прочь, как можно дольше.
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf
За городом они натравили на
Mich und die Bestien schonten mich nicht
Меня своих собак, и звери не щадили меня,
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht
Они разорвали меня и намочили мне кровью лицо, не жалея.
Als der Mond schien flickte ich
Когда взошла луна, я залатал
Meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss
Свои лохмотья, омыл свои раны в реке,
Und weinte dabei vor Schwäche und
И плакал от слабости и
Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss
Злости, пока сон не сомкнул мои веки.
Doch noch einmal ging ich zurück in
Но я еще раз вернулся в
Die Stadt und hatte dabei einen Plan
Город, и у меня был план,
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an
Ведь было воскресенье, горожане как раз шли в церковь, как баран.
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein
Только дети и старики остались в то утро одни,
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein
И я надеялся, что дети будут справедливее своих родителей, они ведь еще малышни.
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farben bedeckt
Я предварительно разукрасил свое израненное лицо яркими красками,
Und mein Wams,
И свой камзол,
Damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt
Чтобы дыры не были видны, украсил петушиными перьями, стараясь скрыть все свои опаски.
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her
И я играл и пел, вскоре дети со всех сторон собрались вокруг меня,
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr
Слушали, что я пел, с негодованием, и никогда этого не забывали, поверь мне, моя милая!
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzuseh'n
И дети решили мне помочь и больше не мириться
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugeh'n
С неправдой, а всегда вместе ей противостоять, как рыцари.
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht
И гамельнские дети сдержали свое слово и устроили суд,
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht
Вытащили на свет злобу и ложь своих отцов, тут и там, как пруд.
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham
И этим они пробудили в своих родителях раскаяние и стыд,
Und weil er sich schämte,
И от стыда,
Schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm
Некоторые отцы чуть не покалечили своих детей, которые от злости кипят.
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt
Но с каждым избиением росло мужество детей этого города,
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat
И беспомощные горожане донесли дело до высокого совета, ища совета и брода.
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht
Случилось то, что и сегодня случается, когда покой важнее правды,
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlecht
Ведь там, где правители хотят покоя, простым людям приходится несладко.
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation
Так было решено изгнать целое поколение,
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion
В ту же ночь началась эта грязная акция, без промедления.
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht
Связанных и с кляпом во рту, под охраной собственных отцов,
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht
Детей Гамелёна тайно вывезли из города, без лишних слов.
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab
Снова воцарился покой в городе Гамелёне, почти как в могиле,
Doch die Niedertracht blühte,
Но подлость процветала,
Die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab
Советники поспешно составили письмо, как будто были в силе.
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherrn
Оно было приложено к городской хронике, с печатью правителя земли,
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n
И гласило, что дети были убиты крысоловом, как будто от чумы.
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt
Но гамельнские дети не погибли, они разбрелись по всему свету,
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt
И у них тоже родились дети, которым они рассказали эту историю, прося о совете.
Denn auch heute noch setzen sich
Ведь и сегодня люди
Menschen für die Rechte Schwächerer ein
Заступаются за права слабых, не боясь хулит,
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein
Эти люди могут быть наследниками гамельнских детей, как динамит.
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt
Но ложь до сих пор властвует над правдой в мире,
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält
И до тех пор, пока насилие и страх держат власть в своих руках, как в тире,
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruh'n und nicht flieh'n
До тех пор я не могу умереть, не могу отдохнуть и не могу бежать,
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter zieh'n
А должен как музыкант и крысолов все дальше идти, как будто в ад.
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf
Ведь до сих пор люди принимают несправедливость как стихийное бедствие,
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
И я до сих пор натравливаю детей против нее снова и снова, как следствие.
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf
И я до сих пор натравливаю детей против нее снова и снова, как следствие.





Авторы: hannes wader


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.