Текст и перевод песни Hannes Wader - Frau Klotzke
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
ist
wieder
Sommer,
meine
Nachbarin
Снова
лето,
моя
соседка,
Ich
kenne
das
schon,
ich
schau′
gar
nicht
mehr
hin
Я
это
уже
знаю,
я
даже
не
смотрю
туда.
Öffnet
das
Fenster
nach
beiden
Seiten
Открывает
окно
настежь
Und
beginnt
zwei
Kissen
vor
sich
auszubreiten
И
начинает
раскладывать
перед
собой
две
подушки.
Eins
für
sich
sich
selbst
und
eins
für
den
Hund
–
Одну
для
себя,
а
другую
для
собаки
–
Dessen
haarloser
Wanst
ist
überall
wund
Чье
безволосое
брюхо
всё
в
ранах.
Ein
krankes
Tier,
das
mehr
kriecht
als
es
läuft
Больное
животное,
которое
больше
ползает,
чем
ходит,
Weil
sein
Hängebauch
über
den
Boden
schleift
Потому
что
его
висячее
брюхо
волочится
по
земле.
Die
Frau
beugt
sich
raus,
sie
ist
überaus
fett
Женщина
высовывается,
она
очень
толстая,
Und
schleudert
ihre
Titten
übers
Fensterbrett
И
вываливает
свои
груди
за
подоконник.
Am
Samstag,
als
ich
im
Freibad
war
В
субботу,
когда
я
был
в
открытом
бассейне,
Sah
ich
auch
meine
Nachbarin
da
Я
тоже
видел
там
свою
соседку.
In
ihrem
Unterrock
saß
sie
am
Strand
В
своей
нижней
юбке
она
сидела
на
пляже,
Das
Gesich
eingefettet,
zur
Sonne
gewandt
Лицо,
намазанное
кремом,
обращено
к
солнцу.
Die
Haare
wie
immer
strähnig
und
kraus
–
Волосы,
как
всегда,
сальные
и
курчавые
–
Wie
ein
Bündel
faulendes
Heu
sah
das
aus
Выглядело
это
как
куча
гниющего
сена.
Sie
fing
gleich
an,
mir
was
zu
erzählen
Она
сразу
начала
мне
что-то
рассказывать
Und
bat
mich
ihr
den
Rücken
zu
ölen
–
И
попросила
меня
намазать
ей
спину
–
Ich
habe
ihr
dann
den
Gefallen
getan
Я
оказал
ей
эту
услугу,
Erinn're
mich
aber
nicht
gern
daran
Но
не
люблю
вспоминать
об
этом.
Am
späten
Abend
ging
ich
mal
raus
Поздно
вечером
я
вышел
Zu
Paul,
der
hat
′ne
Kneipe
im
Vorderhaus
К
Паулю,
у
него
есть
бар
в
доме
напротив.
Da
ist
Sonnabends
Tanz
– ich
geh'
selten
hin
По
субботам
там
танцы
– я
редко
туда
хожу,
Höchstens
um
mir
Zigaretten
zu
zieh'n
Разве
что
стрельнуть
сигареты.
Meist
sitzt
da
einer
im
Nylonhemd
Обычно
там
сидит
какой-то
парень
в
нейлоновой
рубашке,
Ein
Schifferklavier
vor
den
Bauch
geklemmt
С
аккордеоном,
прижатым
к
животу.
Verdient
sich
ein
paar
Mark
neben
seiner
Rente
Зарабатывает
пару
марок
в
дополнение
к
своей
пенсии
Und
beherrscht,
so
sagt
man,
zehn
Instrumente
И,
говорят,
владеет
десятью
инструментами.
Ich
setzte
mich
ganz
kurz
auf
ein
Bier
Я
ненадолго
присел
выпить
пива,
Dann
nahm
ich
meine
Sachen,
ging
wieder
zur
Tür
Потом
взял
свои
вещи
и
направился
к
двери.
Grad′
hatt′
ich
auf
die
Klinke
gedrückt
Только
я
нажал
на
ручку,
Da
reißt
mich
ein
Kerl
am
Arm
zurück:
Как
какой-то
парень
схватил
меня
за
руку:
"Im
Freibad
meine
Frau
zu
betatschen,
du
Schwein
"Лапать
мою
жену
в
бассейне,
свинья,
Dafür
hau'
ich
die
sofort
eine
rein!"
За
это
я
тебе
сейчас
врежу!"
Ich
bückte
mich,
hielt
mir
′nen
Stuhl
vor's
Gesicht
–
Я
наклонился,
прикрыл
лицо
стулом
–
Zum
Glück
meinte
einer:
"Du,
mach
das
nicht
К
счастью,
кто-то
сказал:
"Эй,
не
делай
этого.
Mit
deiner
Frau
haben
wir
dich
alle
schon
mal
С
твоей
женой
мы
все
уже
были,
Und
bis
jetzt
war′s
dir
immer
scheißegal!
И
до
сих
пор
тебе
было
на
это
плевать!
Der
komische
Vogel
soll
'ne
Lage
ausgeben
–
Пусть
этот
чудак
поставит
всем
выпивку
–
Komm
trinken
wir
einen,
lass
ihn
am
Leben!"
Давай
выпьем,
оставим
его
в
живых!"
Sie
schleiften
mich
an
die
Theke
nach
vorn′
Они
потащили
меня
к
стойке,
Ich
bestellte
schnell
eine
Runde
Korn
Я
быстро
заказал
круг
водки.
Alles
trank,
bis
plötzlich
einer
drauf
kam
Все
пили,
пока
вдруг
кто-то
не
вспомнил,
Mich
gesehe
zu
haben,
mit
Gitarre
im
Arm
–
Что
видел
меня
с
гитарой
в
руках
–
Ich
solle
mal
etwas
schönes
singen
Я
должен
был
спеть
что-нибудь
красивое,
Ein
Instrument
würde
man
mir
schon
bringen
Инструмент
мне,
конечно,
предоставят.
Mein
Nachbar
wünschte
sich
das
Wolgalied
Мой
сосед
заказал
"Песню
о
Волге",
Ich
sang
es
und
gleich
gröhlten
alle
mit
Я
запел,
и
все
тут
же
подхватили.
Auch
hockten
inzwichen
gerührt
und
stumm
Вокруг
меня,
тронутые
и
молчаливые,
Ein
paar
dicke
Mädchen
um
mich
herum
Сидели
несколько
толстых
девушек.
Ein
Säufer,
der
versucht
hatte
mitzulallen
Один
пьяница,
который
пытался
подпевать,
War
schon
schnarchend
vom
Stuhl
gefallen
–
Уже
храпел,
свалившись
со
стула
–
Meinem
Nachbarn
war
die
Wolga
noch
vom
Krieg
her
bekannt
Моему
соседу
Волга
была
знакома
еще
со
времен
войны,
Er
begann
zu
weinen
und
drehte
sich
zu
Wand
–
Он
начал
плакать
и
отвернулся
к
стене
–
Beim
Refrain,
an
der
Stelle
mit
den
Engelein
В
припеве,
на
месте
про
ангелочков,
Heulte
endlich
der
ganze
Verein
Наконец,
разревелась
вся
компания.
In
dem
Augenblick
stiller
Ergriffenheit
В
этот
момент
тихого
умиления
Öffnete
sich
die
Tür
ganz
weit
Дверь
распахнулась
настежь,
Und
eine
sehr
fette
Frau
erschien
И
появилась
очень
толстая
женщина,
Ihren
Hund
an
der
Leine
– meine
Nachbarin
С
собакой
на
поводке
– моя
соседка.
Sie
hatte,
kaum
war
war
sie
hereingekommen
Она,
едва
войдя,
Dem
Hund
die
Leine
abgenommen
Отпустила
собаку
с
поводка.
Der
todkranke
Köter
schleppte
sich
dann
Умирающий
пес
поплелся
Pfeifend
und
zischend
zu
jenem
Mann
С
хрипом
и
свистом
к
тому
мужчине,
Der
unter
den
Tisch
gefallen
war
Который
упал
под
стол,
Und
leckte
dessen
Gesicht
und
Haar
И
облизал
его
лицо
и
волосы.
Der
Mann
erwachte,
riss
die
Augen
auf,
schrie
Мужчина
проснулся,
открыл
глаза,
закричал,
Schlug
mit
der
Faust
nach
dem
ekligen
Vieh
Ударил
кулаком
по
мерзкой
твари,
Dass
es
jaulend
über
die
Tanzfläche
flog
Так
что
та,
взвизгнув,
пролетела
через
танцпол,
Nach
Atem
ringend
den
Schwanz
einzog
Задыхаясь,
поджала
хвост.
Meine
Nachbarin
hatte
dem
Gescheh'n
Моя
соседка
наблюдала
за
происходящим
Mit
geöffnetem
Munde
zugeseh'n
С
открытым
ртом.
Der
Hund
kroch
zu
ihr,
sie
rief
seinen
Namen
Собака
подползла
к
ней,
она
позвала
его
по
имени
Und
brach
gleich
darauf
über
ihm
zusammen
И
тут
же
рухнула
на
него.
Ihr
lieber
Ehemann
meinte
nun
Ее
дорогой
муж
решил,
Er
müsse
seinerseits
auch
etwas
tun
Что
он
тоже
должен
что-то
сделать.
Zerrte
den
Mann
unterm
Tisch
hervor
Вытащил
мужчину
из-под
стола,
Schlug
ihm
sein
Bierglas
hinter
das
Ohr
Разбил
ему
пивную
кружку
об
голову
Und
sprang
ihm
mit
seinem
vollen
Gewicht
И
прыгнул
на
него
всем
своим
весом
Und
beiden
Füßen
zugleich
ins
Gesicht
И
обеими
ногами
одновременно
в
лицо.
Der
Ärmste
setzte
sich
erst
noch
zu
Wehr
Бедняга
сначала
еще
сопротивлялся,
Schließlich
rührte
er
sich
garnicht
mehr
–
В
конце
концов
он
перестал
двигаться
–
Mein
Nachbar
ließ
endlich
von
ihm
ab
Мой
сосед
наконец
отпустил
его,
Worauf
er
sich
setzte
und
′ne
Runde
ausgab
После
чего
сел
и
заказал
круг
выпивки.
Er
schob
mir
ein
Glas
hin,
dann
wollte
er
gern
Он
подтолкнул
ко
мне
стакан,
а
потом
захотел
Nochmal
das
Wolgalied
von
mir
hör′n
Еще
раз
услышать
от
меня
"Песню
о
Волге".
Ich
begann
von
vorn
und
nach
ein
paar
Tönen
Я
начал
с
начала,
и
после
нескольких
нот
Kamen
ihm
schon
wieder
die
Tränen
У
него
снова
навернулись
слезы.
Auch
seine
Frau,
mitsamt
ihrem
Tier
Его
жена
вместе
со
своим
псом
Sank
auf
einen
Stuhl
und
lauschte
mir
Опустилась
на
стул
и
слушала
меня.
Von
einer
vesöhnlichen
Stimmung
gepackt
Охваченный
примирительным
настроением,
Saß
mein
Nachbar
bis
zu
letzten
Takt
Мой
сосед
сидел
до
последнего
такта.
Beugte
sich
dann
runter
zu
dem
hilflosen
Mann
Потом
наклонился
к
беспомощному
мужчине
Und
bot
ihm
auch
was
zu
trinken
an
–
И
предложил
ему
выпить
–
Der
verstand
kein
Wort,
lag
da
ganz
krumm
Тот
не
понимал
ни
слова,
лежал
скрючившись
Und
kaute
auf
geronnenem
Blut
herum
И
жевал
запекшуюся
кровь.
Mein
Nachbar
ging
daran
ihm,
noch
halb
im
Liegen
Мой
сосед
принялся,
пока
тот
еще
полулежал,
Die
Kiefer
auseinanderzubiegen
Разжимать
ему
челюсти
Und
kippte,
um
alles
wieder
gutzumachen
И,
чтобы
загладить
свою
вину,
Dem
Ärmsten
ein
volles
Glas
Bier
in
den
Rachen
Влил
бедняге
полный
стакан
пива
в
горло.
Der
nahm
von
alldem
gar
nichts
mehr
wahr
Тот
ничего
этого
уже
не
чувствовал,
Weil
er
schon
vorher
besinnungslos
war
Потому
что
был
уже
без
сознания
Und
erstickte,
ohne
sich
sehr
zu
quälen
–
И
задохнулся,
не
особо
мучаясь
–
Bliebe
zu
Schluss
noch
zu
erzählen
Осталось
в
заключение
рассказать,
Dass
mein
Nachbar
mir
gleich
einen
Vorschlag
machte
Что
мой
сосед
сразу
же
сделал
мне
предложение,
Als
ich
grad'
an
nichts
Böses
dachte
–
Когда
я
ни
о
чем
плохом
не
думал
–
Das
mit
der
Leiche
sei
wohl
weniger
schön
То,
что
с
трупом,
конечно,
не
очень
приятно,
Doch
müsse
das
Leben
ja
weitergeh′n:
Но
жизнь
должна
продолжаться:
Ob
ich
Lust
hätte,
seiner
Frau
das
Singen
Не
хочу
ли
я
научить
его
жену
петь
Und
Gitarre
spielen,
beizubringen
...
И
играть
на
гитаре
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hannes Wader
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.