Hannes Wader - Monika - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hannes Wader - Monika




Monika
Monika
Zu einer Zeit, in der ich sehr allein war, so ohne einen Menschen, schaffte ich mir ein Schwein an, das ich Monika nannte.
During a time when I was very lonely, without anyone around, I got myself a pig that I named Monika.
Ich stellte es auf meinem Balkon unter und fütterte es mit Abfällen, die ich aus den Mülleimern kramte.
I placed her on my balcony and fed her with scraps I dug out of the garbage bins.
Das Tier fraß auch jeden Dreck, machte aber gleichzeitig so viel Mist, dass es schon nach wenigen Wochen bis zum Hals in der eigenen Jauche steckte.
The animal ate any kind of filth, but at the same time made so much mess that within a few weeks she was up to her neck in her own muck.
Um es vor dem Ertrinken zu retten, setzte ich einen Sessel mitten rein und band die Sau mit Stricken darauf fest.
To save her from drowning, I put an armchair right in the middle and tied the pig to it with ropes.
Um den Mist nun loszuwerden, wandte ich mich mit einer Zeitungsanzeige an die Kleingärtner der Umgebung.
To get rid of the manure, I turned to the allotment gardeners in the area with a newspaper advertisement.
Das Interesse dieser Menschen, an echtem Schweinedung war riesengroß, und schon am nächsten Tag standen sie in Schlangen unter meinem Balkon.
The interest of these people in real pig manure was enormous, and the next day they were queuing up under my balcony.
Die Jauche floß in Strömen und manche wollten sogar was dafür bezahlen. Irgendwie sprach sich das auch herum.
The slurry flowed in streams - and some even wanted to pay for it. Somehow, word got around.
Die Leute grüßten mich wesentlich freundlicher als sonst ich wurde jetzt geachtet als ein Mann, der es versteht, aus Scheiße Geld zu machen.
People greeted me much more friendly than usual - I was now respected as a man who knows how to make money from shit.
Einmal, es war Sommer, die Sau saß draußen breitbeinig in ihrem Sessel und sonnte sich, da hörte ich sie plötzlich aufgeregt grunzen.
Once, it was summer, the pig was sitting outside, legs spread wide in her armchair, sunbathing, when I suddenly heard her grunting excitedly.
Ich riss die Balkontür auf und sah noch, wie sich Frau Klotzkes widerlicher Köter an ihr zu schaffen machte.
I tore open the balcony door and saw Mrs. Klotzke's disgusting mutt getting busy with her.
Als ich mich dazwischen werfen wollte, wurde der Hund plötzlich an einem Bindfaden hochgezogen
As I was about to intervene, the dog was suddenly pulled up by a string.
Und auf dem Balkon über mir sang ein Haufen frühreifer Kinder: "Eene, meene, mackel, die Sau machts′s mit nem Dackel!"
And on the balcony above me, a bunch of precocious children sang: "Eeny, meeny, miny, moe, the pig does it with a dog, yo!"
Durch diese unfreuliche Erlebnis fühlte ich mich noch enger an Monika gebunden und ich nahm ihren ersten Geburtstag als Anlass für eine kleine interne Feier.
This unpleasant experience made me feel even closer to Monika, and I took her first birthday as an opportunity for a small private celebration.
Es machte ihr auch sichtlich Freude, sich vorn und hinten von mir bedienen zu lassen.
She also visibly enjoyed being served by me from front to back.
Abends zündete ich eine Kerze an, stellte ihr einen Eimer billigen Fusel hin, mir selbst eine Flasche Schnaps
In the evening, I lit a candle, put a bucket of cheap booze in front of her, and a bottle of schnapps for myself.
Und gemeinsam soffen wir eine Weile vor uns hin, und ich erzählte ihr was von mir.
And together we boozed for a while, and I told her something about myself.
Um unserem Fest nun einen besonderen Pfiff zu geben, legte ich eine heiße Platte auf, und das hätte ich nicht tun sollen.
To give our party a special kick, I put on a hot record, and I shouldn't have done that.
Denn kaum hörte Monika die ersten Töne, plumpste sie, besoffen wie sie war, von ihrem Sessel und fing wie irrsing an zu tanzen.
Because as soon as Monika heard the first notes, she, drunk as she was, plopped off her armchair and started dancing like crazy.
Unfähig mich zu rühren, sah ich, wie sich der Balkon langsam vornüber neigte und dann mit unbeschreiblichem getöse in die Tiefe stürzte,
Unable to move, I saw the balcony slowly tilt forward and then crash down with indescribable noise,
Während Monika, laut gröhlend, mit dem Kopf nach unten, in der Astgabel einer Platane schaukelte, die direkt am Hause stand.
While Monika, yelling loudly, head down, swung in the fork of a plane tree that stood right next to the house.
Ein Jahr ist inzwischen vergangen, seit Monika wegen Alkoholvergiftung notgeschlachtet werden musste.
A year has now passed since Monika had to be emergency slaughtered due to alcohol poisoning.
Ich fühle mich schuldig an ihrem Tode und habe mich jetzt fast ganz zurückgezogen.
I feel guilty about her death and have now almost completely withdrawn.
Um alles wieder gutzumachen, wollte ich mir schon ein neues Schwein anschaffen, aber der Gedanke daran hat alles Vergangene wieder in mir aufgerührt.
To make amends, I wanted to get a new pig, but the thought of it brought up all the past again.
Stattdessen habe ich mich für eine mittelschwere Frau entschieden. Der Balkon ist bereits repariert, und frisches Stroh habe ich uns auch schon besorgt...
Instead, I've opted for a medium-sized woman. The balcony has already been repaired, and I've already got us some fresh straw...





Авторы: Hannes Wader


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.