Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Meistersinger Von Nürnberg, Act 3: "Wahn! Wahn! Überall Wahn!"
Нюрнбергские мейстерзингеры, Акт 3: "Безумство! Безумство! Повсюду безумство!"
Überall
Wahn!
Повсюду
безумство!
Wohin
ich
forschend
blick'
in
Stadt-
und
Weltchronik
Куда
ни
гляну
я
в
летописи
города,
в
мирские
хроники,
Den
Grund
mir
aufzufinden,
warum
gar
bis
aufs
Blut
Чтоб
отыскать
причину,
зачем
до
крови
Die
Leut'
sich
quälen
und
schinden
in
unnützer
Wut?
Люди
терзают
друг
друга
в
ярости
напрасной.
Hat
keiner
Lohn
noch
Dank
davon;
in
Flucht
geschlagen
wähnt
er
Нет
им
ни
славы,
ни
благодарности;
гонимый
гонит
в
страхе,
Zu
jagen;
hört
nicht
sein
eigen
Schmergekreisch,
wenn
er
sich
Не
слышит
собственных
стенаний,
когда
впивается
Wühlt
in
sein
greuf
Fleisch;
wähnt
Lust,
sich
zu
erzeigen
В
свою
же
плоть,
мечтая
славу
добыть.
Wer
gibt
den
Namen
an?'s
ist
halt
der
alte
Wahn,
ohn'
Кто
виноват?
Лишь
древнее
безумье,
без
Den
nichts
mag
geschehen,
zwang
gehen
oder
stehen
Которого
ничто
не
свершится,
ни
шаг
не
ступится.
Stets
wo
im
Lauf
er
schläft,
nur
neue
klagt
sich
an
Везде,
где
вспыхнет
оно,
виновных
не
найти,
Gleich
wacht
er
auf,
dann
schaut,
wer
ihn
bemeistern
kann!
Но
вот
оно
проснётся
— кто
ж
его
усмирит?
Die
friedsam
treuer
Sitten,
der
Trost
in
Tat
und
Werk
Тех,
кто
живёт
в
покое,
трудится
честно,
Liegt
nicht
in
Deutschlands
Mitten,
rein
Liebes
hören
bar!
Нет
в
сердце
Германии
— лишь
крик
любви!
Doch
eines
hat
ein
Unglück
zu
vermüden;
bei
jugendheisser
Gebieten
ein
Лишь
в
беде
не
спасенье;
в
пылу
юных
страстей
Mann
weiß
sich
nicht
Rat;
ein
Schuster
in
seinem
Laden
zieht
an
des
Муж
теряет
рассудок;
сапожник
в
мастерской
тянет
нить
Haders
Faden;
wie
bald
auf
Gassen
Ссоры
— и
вот
уже
в
переулках
Und
Straßen
fängt
er
da
an
zu
rasen!
И
на
улицах
буйствует!
Mann,
Weib,
Gesell'
und
Kind
behelf'
sich
da
an
die
Tollund
glimmt
Муж,
жена,
подмастерья,
дети
все
в
безумье,
Und
wills
der
Wahn
gesiegne,
drum
muss
es
Prügel
И
если
торжествует
безумье
— будут
битвы,
Lebne,
mit
Himmeln
stur
zu
brechen,
den
С
грохотом
небеса
рушатся,
чтоб
Wutentbrannt
zu
löschen:
Gott
weiß,
wie
das
geschah
Погасить
пожар
ярости
— Бог
весть
как
это
вышло!
Ein
Kobold
half
wohl
wahr?
Может,
проказник-кобольд
помог?
Ein
Glühwurm
bangt
sein
Weibchen
nicht;
er
hat
den
Schader
angericht'
Светлячок
жену
не
пугает,
а
вот
бед
натворил,
Der
Flieder
war's,
Johannis
Nacht
То
был
бузины
дух,
в
ночь
на
Ивана,
Nun
aber
komm,
Johannis!
Но
вот
приди
ж,
Иван
Купала!
Jetzt
schaun
wir,
wie
Hans
Sachs
es
macht,
dass
er
Посмотрим,
как
Ганс
Сакс
справляется,
чтоб
Den
Wahn
heilen
lenken
kann;
ein
edler
Berg
zu
tun!
Укротить
безумье,
благородное
ремесло!
Der
lässt
ja
uns
nicht
ruh',
selbst
hier
in
Nüremberg
Оно
и
тут,
в
Нюрнберге,
покоя
не
даёт,
So
sei's
um
solch
Werk!
Так
пусть
свершится
труд!
Die
selten
vor
gemeinen
Dingen
und
nie
voreignen
Wahn
gelingen!
Лишь
редкое
— не
ради
мелких
дел,
и
никогда
— для
своего
безумья!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Wagner, Arrangement Library
1
Die Meistersinger Von Nürnberg, Act 3: "Wahn! Wahn! Überall Wahn!"
2
Die Walküre - Dritter Aufzug: "Leb Wohl, Du Kühnes, Herrliches Kind"
3
Aida, Act 1: Wehe, Mein Vater!
4
Otello, Act 2: Ich Glaube an Einen Gott
5
Otello, Act 2: Zur Nachtzeit War Es
6
Der Fliegende Holländer, Act 1: Rezitativ Und Arie. "Die Frist Ist Um"
7
Mörike-Lieder: No. IX. Nimmersatte Liebe
8
Mörike-Lieder: No. V. Der Tambour
9
Mörike-Lieder: No. 3IX. Denk' Es, O Seele!
10
Drei Gedichte von Michelangelo: Wohl denk' ich oft
11
Drei Gedichte von Michelangelo: Alles endet, was entsteht
12
Drei Gedichte von Michelangelo: Fühle meine Seele
13
Spanisches Liederbuch: Wenn du zu den Blumen gehst
14
Gedichte von Joseph v. Eichendorff: Der Musikant
15
Spanisches Liederbuch: Wer sein holdes Lieb verloren
16
Gedichte von Joseph v. Eichendorff: Der Soldat I
17
Gedichte von J. W. von Goethe: Anakreons Grab
18
Gedichte von Joseph v. Eichendorff: Der verzweifelte Liebhaber
19
All mein' Gedanken, Op. 21, No. 1
20
Nachtgang, Op. 29, No. 3
21
Du meines Herzens Krönelein, Op. 21, No. 2
22
Gefunden, Op. 56, No. 1
23
Italienisches Liederbuch, nach Paul Heyse: Ein Ständchen euch zu bringen
24
Himmelsboten, Op. 32, No. 5 (from "Des Knaben Wunderhorn")
25
Odins Meeresritt, Op. 118
26
Die wandelnde Glocke, Op. 20, No.3
27
Hochzeitslied, Op. 20, No. 1
28
Hinkende Jamben Op. 62, No. 4
29
Auf dem Kirchhofe, Op. 105, No. 4
30
Ruhe, Süßliebchen, Op. 33, No. 9
31
Fünf Lieder, Op. 94: No. I. Mit Vierzig Jahren (Rückert)
32
"Ach, weh mir unglueckhaftem Mann", Op. 21, No. 4
33
Italienisches Liederbuch, nach Paul Heyse: Schon streckt' ich aus
34
Italienisches Liederbuch, nach Paul Heyse: Heb' auf dein blondes Haupt
35
Italienisches Liederbuch, nach Paul Heyse: Der Mond hat eine schwere Klag
36
Mörike-Lieder: No. IV. "Jägerlied"
37
An die Entfernte, D. 765
38
Alinde, D. 904
39
Schwanengesang, D. 957 (Cycle): Die Taubenpost (Seidl), D. 965a
40
Schwanengesang, D. 957 (Cycle): Der Doppelgänger (Heine)
41
Schwanengesang, D. 957 (Cycle): Die Stadt (Heine)
42
Schwanengesang, D. 957 (Cycle): Liebesbotschaft (Rellstab)
43
Gruppe aus dem Tartarus, D. 583(, Op. 24 No. 1)
44
Im Frühling, D. 882
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.