Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sami sobie
Auf uns allein gestellt
Rzeczy
martwe,
one
są
straszne,
Tote
Dinge,
sie
sind
schrecklich,
Prześcigają
się
w
złośliwościach
Sie
übertreffen
sich
gegenseitig
in
Bosheiten,
Chcą
narzucić
porządek
własny
Wollen
ihre
eigene
Ordnung
aufzwingen,
Ale
bardziej
bezczelne
to
są
te
żywe
Aber
dreister
sind
die
Lebenden:
Zwierzęta,
ptaki,
krzaki,
drzewa.
Tiere,
Vögel,
Büsche,
Bäume.
Wszystko
mi
śpiewa.
Alles
singt
mir
zu.
Sam
sobie
narysuj
świat!
Zeichne
dir
selbst
die
Welt!
Coś
nie
podoba
Ci
się,
Etwas
gefällt
dir
nicht,
To
sobie
to
zdrap!
Dann
kratz
es
dir
weg!
No
a
ludzie
to
już
osobny
gatunek,
Nun,
und
die
Menschen
sind
eine
eigene
Art,
Oni
zrobią
ci
dziurę
w
głowie,
Sie
bohren
dir
ein
Loch
in
den
Kopf,
A
na
szyi
zaplączą
sznurek,
Und
um
den
Hals
wickeln
sie
dir
einen
Strick,
Ale
że
ty
i
tego
pojąc
nie
zdołam,
Aber
dass
du
auch...
das
kann
ich
nicht
fassen,
Teraz
gdy
nasz
okręt
tonie,
Jetzt,
wo
unser
Schiff
sinkt,
Ty
stoisz
po
ich
stronie,
wołasz...
Stehst
du
auf
ihrer
Seite,
rufst...
Sam
sobie
narysuj
świat!
Zeichne
dir
selbst
die
Welt!
Coś
nie
podoba
Ci
się,
Etwas
gefällt
dir
nicht,
To
sobie
to
zdrap!
Dann
kratz
es
dir
weg!
Sam
sobie
narysuj
świat!
Zeichne
dir
selbst
die
Welt!
Coś
nie
podoba
Ci
się,
Etwas
gefällt
dir
nicht,
To
sobie
to
zdrap!
Dann
kratz
es
dir
weg!
Sam
sobie
narysuj
świat!
Zeichne
dir
selbst
die
Welt!
Coś
nie
podoba
Ci
się,
Etwas
gefällt
dir
nicht,
To
sobie
to
zdrap!
(To
zdrap,
To
zdrap)
Dann
kratz
es
dir
weg!
(Kratz
es
weg,
Kratz
es
weg)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.