Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hogy
mondjam
el?
A
szó
nem
leli
számat:
Wie
soll
ich's
sagen?
Worte
finden
nicht:
Kimondhatatlan
szomj
gyötör
utánad.
Ein
unstillbarer
Durst
quält
mich
nach
dir.
– Ha
húsevő
növény
lehetne
testem,
– Wär
mein
Leib
eine
fleischfressende
Pflanze,
Belémszívódnál,
illatomba
esten.
Zögest
du
ein,
in
meinen
Duft
gesunken.
Enyém
lehetne
langyos,
barna
bőröd,
Mein
wär
deine
warme,
braune
Haut,
Kényes
kezed,
amivel
magad
őrzöd,
Deine
zarte
Hand,
die
dich
selbst
bewahrt,
S
mely
minden
omló
végső
pillanatban
Und
die
in
jedem
fallenden
letzten
Augenblick
Elmondja:
mégis,
önmagam
maradtam.
Bezeugt:
dennoch,
ich
blieb
ich
selbst.
Enyém
karod,
karom
fölé
hajolva,
Mein
dein
Arm,
über
meinen
Arm
gebeugt,
Enyém
hajad
villó,
fekete
tolla,
Mein
dein
blitzendes,
schwarzes
Haar,
Mely
mint
a
szárny
suhan,
suhan
velem,
Das
wie
ein
Flügel
flattert,
mit
mir,
Hintázó
tájon,
fénylőn,
végtelen.
Auf
schwankendem
Land,
im
Licht,
unendlich.
Magamba
innám
olvadó
husod,
Ich
tränke
mich
voll
von
deinem
schmelzenden
Fleisch,
Mely
sűrű,
s
édes,
mint
a
trópusok,
So
dicht
und
süß
wie
die
Tropen,
és
illatod
borzongató
varázsát,
Und
den
erschauernden
Zauber
deines
Duftes,
Mely
mint
a
zsurlók,
s
ősvilági
zsályák.
Wie
Schilf
und
uralten
Salbei.
És
mind
magamba
lenge
lelkedet
Und
all
deine
leichte
Seele
in
mich
(Fejed
fölött,
mint
lampion
lebeg),
(Über
deinem
Kopf
wie
eine
Laterne
schwebend),
Magamba
mind,
mohón,
elégitetlen,
Alles
in
mich,
gierig,
unersättlich,
Ha
húsevő
virág
lehetne
testem.
Wär
mein
Leib
eine
fleischfressende
Blume.
– De
így?
Mi
van
még?
Nem
nyugszom
sosem.
– Doch
so?
Was
bleibt?
Ich
find
nie
Ruh.
Szeretsz,
szeretlek.
Mily
reménytelen.
Du
liebst
mich,
ich
lieb
dich.
Wie
hoffnungslos.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: nemes nagy ágnes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.