Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Par où commencer ?
Wo fange ich an?
Il
y
a
tellement
de
trucs
qui
se
bousculent
dans
ma
tête
quand
je
pense
So
viel
Gedränge
im
Kopf,
wenn
ich
nachdenke,
Que
j'en
suis
coincé
je
ne
sais
plus
par
où
commencé
ouais
tant
de
Dass
ich
steck
bleib
und
nicht
weiß,
wo
ich
anfangen
soll,
ja
so
viel
Haine
de
cris
de
souffrance
que
je
n'ai
plus
qu'à
me
lancé
mais
je
suis
Hass,
Geschrei
und
Schmerz,
dass
ich
einfach
losschlagen
muss,
doch
ich
Coincé
je
ne
sais
plus
par
où
commencer
J'ai
trop
condensé,
besoin
d'un
break
net
faut
compenser
Steck
fest
und
weiß
nicht
wo
anfangen.
Zu
verdichtet,
brauch
klare
Pause,
muss
kompensieren
Surtout
que
je
me
casse
la
tête
alors
que
les
gens
ne
sont
bons
qu'à
Vor
allem
zerbrech
ich
mir
den
Kopf,
während
Leute
nur
gut
sind
im
Ca
me
gave,
des
fois
je
me
demande
pourquoi
j'écris
des
s
Das
kotzt
mich
an,
manchmal
frag
ich
mich,
warum
ich
Songs
schreib
Quand
je
vois
ce
milieu
pourri
et
le
nombre
de
faux
décupler,
mais
Wenn
ich
die
faule
Szene
seh
und
die
Falschen
sich
vermehren,
aber
A
qui
la
faute?
La
merde
se
vend
et
les
clients
s'en
foutent
Wessen
Schuld?
Der
Dreck
verkauft
sich
und
die
Kunden
schert's
nicht
Le
succès
s'achète
et
les
MCs
se
trimbalent
sans
fute
Erfolg
wird
gekauft
und
MCs
laufen
ohne
Skrupel
rum
Et
moi
ca
me
saoule
quand
on
me
mélange
avec
ce
genre
de
torchons
Und
das
pisst
mich
an,
wenn
man
mich
mit
solchem
Müll
gleichsetzt
Attention
ce
que
j'écris
c'est
pas
pour
faire
de
jolies
chansons
Pass
auf,
was
ich
schreib,
ist
nicht
für
schöne
Lieder
gemacht
Mon
rap
c'est
pas
genre
la
bagnole
que
tout
le
monde
rêve
d'avoir
Mein
Rap
ist
nicht
wie
das
Auto,
das
alle
haben
wollen
Mais
plus
la
douleur
du
clochard
que
les
passants
n'aiment
pas
voir
Sondern
der
Schmerz
des
Obdachlosen,
den
Passanten
nicht
sehen
wollen
ET
ça
ça
me
tient
à
cœur,
peut
être
un
peu
trop
même
Und
das
liegt
mir
am
Herzen,
vielleicht
sogar
zu
sehr
Mais
la
vérité
au
sujet
de
la
vie
qu'on
mène
on
l'entend
trop
peu
Doch
die
Wahrheit
über
das
Leben
das
wir
führen,
hört
man
zu
wenig
J'ai
pris
trop
de
coups,
le
système
me
bat
depuis
que
je
suis
tout
Hab
zu
viele
Schläge
kassiert,
das
System
prügelt
mich
seit
ich
klein
Je
voulais
ma
revanche
coûte
que
coûte
mais
franchement
maintenant
sauve-qui-peut
Ich
wollte
Rache
um
jeden
Preis,
doch
ehrlich
jetzt:
Rettet
sich
wer
kann
On
n'est
pas
beau
à
voir
comme
les
coquelicots
Wir
sind
nicht
schön
anzusehen
wie
Mohnblumen
On
a
poussé
entre
les
flics
et
les
toxicos
Wir
wuchsen
auf
zwischen
Bullen
und
Junkies
Je
t'explique:
je
ne
veux
pas
qu'un
stup'
me
bute
au
comico
Hör
zu:
Ich
will
nicht
dass
ein
Cop
mich
im
Revier
abknallt
Si
je
trouve
la
porte
de
sortie
je
la
franchis
aussitôt
Find
ich
den
Ausgang,
geh
ich
sofort
durch
J'ai
assez
souffert,
je
le
dis
pour
ceux
qui
pensent
que
la
rue
c'est
Hab
genug
gelitten,
sag
das
für
die,
die
denken
Straße
sei
Avec
le
temps
tu
comprends
que
tu
y
gagnes
bien
moins
que
ce
que
tu
y
Mit
der
Zeit
merkst
du,
dass
du
weit
weniger
gewinnst
als
du
Mais
toi
t'es
un
"ouf"
t'es
un
mec
avec
qui
on
ne
parle
pas
Doch
du
bist
ein
"Fleißiger",
ein
Typ
mit
dem
man
nicht
spricht
Tant
mieux
mais
t'es
pas
plus
à
envier
qu'un
fils
à
papa
Gut
so,
aber
nicht
beneidenswerter
als
ein
Papasöhnchen
Je
ne
fais
pas
dans
l'utopique
pour
nous
dire
dignes
d'une
épopée
Ich
erzähl
keine
Utopie
um
uns
heldenhaft
darzustellen
Moi
je
veux
gagner
ma
vie
et
mettre
en
mettre
en
cloque
la
plus
Ich
will
mein
Leben
verdienen
und
die
schönste
der
Belle
des
poupées
Puppen
schwängern
Mais
je
prends
la
feuille
et
je
gratte
parce
que
c'est
mon
kiff,
mon
taff
Doch
ich
greif
zum
Blatt
und
schreibe
weil's
mein
Ding
ist,
mein
Job
Surtout
que
j'ai
décidé
d'opérer
sans
équipe
sans
staff
Vor
allem
da
ich
ohne
Team
ohne
Crew
arbeite
Alors
je
me
jette
et
comme
je
cogite
ça
agit
sur
mon
humeur
Also
werf
ich
mich
rein
und
mein
Grübeln
färbt
auf
die
Laune
ab
Quand
j'énumère,
je
me
fais
un
ulcère
en
une
heure
Wenn
ich
aufzähle,
krieg
ich
in
einer
Stunde
ein
Magengeschwür
Du
coup
il
n'y
a
pas
de
thème,
ça
t'étonne?
Darum
gibt's
kein
Thema
– wundert
dich
das?
Tu
crois
que
le
vie
que
je
mène
tiens
dans
une
case?
Denkst
du
das
Leben
dass
ich
führ
passt
in
eine
Schublade?
Qu'elle
est
dansante
au
refrain
et
qu'elle
se
résume
en
une
phrase?
Dass
es
tanzbar
im
Refrain
ist
und
in
einem
Satz
passt?
Sache
lire
entre
les
lignes
parce
qu'elle
ne
tiens
pas
dans
une
page
Lies
zwischen
den
Zeilen,
denn
es
passt
nicht
auf
eine
Seite
Elle
est
tranchante
et
si
je
lâche
prise
elle
se
termine
dans
une
cage
Es
ist
scharfkantig
lass
ich
nach
endet
es
im
Käfig
Nous
en
HP
t'imagines?
Ça
serai
dommage
non?
Wir
in
der
Psychiatrie
stell
dir
vor
– wär
schade
oder?
Gâché,
HS,
nourris
aux
cachetons
Verschwendet
außer
Gefecht
Pillen
im
Essen
Ça
arrive
bien
plus
qu'on
y
pense
et
qui
plus
est
Passiert
öfter
als
man
denkt
und
trifft
A
n'importe
qui,
personne
n'est
à
l'abri
et
dans
le
lot
on
est
les
Jeden
niemand
ist
sicher
in
der
Masse
sind
wir
die
Plus
exposés
Am
meisten
Gefährdeten
On
est
toute
une
jeunesse
au
bord
de
la
dépression
Wir
sind
eine
Jugend
am
Rande
der
Depression
Dans
la
tise,
le
shit,
CC,
crack,
ou
produits
de
substitution
Im
Suff
dem
Shit
CC
Crack
oder
Ersatzdrogen
Sans
"papelards",
RMIste,
chômeurs
ou
SMICards
Ohne
Papiere
ALG-Empfänger
arbeitslos
oder
Mindestlöhner
Sans
oublier
ceux
en
marge
qui
biz,
scredi
ou
tricards
Ohne
die
am
Rand
zu
vergessen
die
dealen
klauen
oder
gesperrt
EN
tout
cas,
on
n'y
peu
rien
si
nos
chemins
diffèrent
des
vôtres
Jedenfalls
wir
können
nichts
dafür
wenn
eure
Wege
nicht
Et
si
la
richesse
des
uns
ne
peu
se
faire
sans
la
misère
des
autres
Mit
unsern
mithalten
der
Reichtum
der
einen
nicht
ohne
Armut
Nous
on
est
là
et
pour
le
coup
on
s'y
fêle
les
côtes
Wir
bleiben
dran
und
schuften
Mais
on
l'aura
notre
revanche,
en
attendant
on
a
su
faire
les
comptes
Doch
wir
werden
Rache
kriegen
wir
wissen
was
wir
wert
sind
Pas
toujours
su
quoi
répondre
Hab
nicht
immer
Antworten
Pas
toujours
su
rester
calme
quand
tout
espoir
s'effondre
Nicht
Ruhe
bewahrt
wenn
alle
Hoffnung
stirbt
Mais
il
faut
savoir
faire
avec
la
règle
et
ses
contours
Aber
man
muss
mit
dem
System
leben
und
seinen
Regeln
Quoiqu'on
en
pense
de
toute
façon
la
vie
suit
son
cours
Egal
was
man
denkt
das
Leben
rollt
einfach
weiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: djooz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.