Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kides Vorkan Yem Latzel
Eine rote Frühlingsblume
ԿԱՐՄԻՐ
ԾԱՂԻԿ
ՄԸ
ԳԱՐՈՒՆԻ
EINE
ROTE
FRÜHLINGSBLUME
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր,
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր,
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt,
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր,
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր,
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt,
Խանդաղտանքներն
ալ
յորդեցաւ
Die
Zärtlichkeiten
flossen
über,
Խանդաղտանքներն
յորդեցաւ
Die
Zärtlichkeiten
flossen
über
Իմ
նուաղկոտ
լանջքիս
տակ,
Ուր
An
meiner
schüchternen
Brust,
Wo
Իմ
նուաղկոտ
լանջքիս
տակ
An
meiner
schüchternen
Brust
Դողաց
սիրոյ
սառսուռն,
անցաւ
Der
Schauer
der
Liebe
bebte,
verging
Ու
թովանքը
հուր,
հուր
քո
համբոյրին,
Und
der
Zauber
des
feurigen,
feurigen
Kusses
deiner
Lippen,
Քո
հուր
համբոյրին:
Deines
feurigen
Kusses:
Քո
հուր
համբոյրին:
Deines
feurigen
Kusses:
Եւ
ըղձակաթ
իմ
հեգ
հոգին,
հեգ
հոգին,
Und
mein
sehnsüchtiger,
müder
Geist,
müder
Geist,
Զգաց
սրտիդ
հուրն
արծարծուն,
Spürte
das
Feuer
deines
Herzens
lodern,
Հուրն
արծարծուն
ու
մետաքսէ
ուղի
մը
զիս,
Das
Feuer
lodern
und
ein
seidener
Pfad
führte
mich,
Ուղի
մը
զիս,
սէր
ծաղիկին
տարաւ
ածուն,
Ein
Pfad
führte
mich,
zur
Liebe
der
Blume
am
Ufer,
Հոն
ժպտեցաւ
կեանքը
ինծի,
ժպտեցաւ
Dort
lächelte
mir
das
Leben
zu,
lächelte
Հմայլքներու
հոյլովն
անցաւ,
հոյլովն
անցաւ,
Im
Glanz
der
Verzauberungen
verging,
im
Glanz
verging,
Եւ
ուրուական
մը,
կասկածի
ուրուական,
Und
ein
Schatten,
ein
Schatten
des
Zweifels,
Անոր
մօտէն
երբեք
չանցաւ:
Ist
nie
an
ihm
vorbeigegangen:
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր...
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt...
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր...
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt...
Խանդաղտանքներն
ալ
յորդեցաւ
Die
Zärtlichkeiten
flossen
über,
Խանդաղտանքներն
յորդեցաւ
Die
Zärtlichkeiten
flossen
über
Իմ
նուաղկոտ
լանջքիս
տակ,
Ուր
An
meiner
schüchternen
Brust,
Wo
Իմ
նուաղկոտ
լանջքիս
տակ
An
meiner
schüchternen
Brust
Դողաց
սիրոյ
սառսուռն,
անցաւ
Der
Schauer
der
Liebe
bebte,
verging
Ու
թովանքը
հուր,
հուր
քո
համբոյրին,
Und
der
Zauber
des
feurigen,
feurigen
Kusses
deiner
Lippen,
Քո
հուր
համբոյրին:
Deines
feurigen
Kusses:
Քո
հուր
համբոյրին:
Deines
feurigen
Kusses:
Եւ
ըղձակաթ
իմ
հեգ
հոգին,
հեգ
հոգին,
Und
mein
sehnsüchtiger,
müder
Geist,
müder
Geist,
Զգաց
սրտիդ
հուրն
արծարծուն,
Spürte
das
Feuer
deines
Herzens
lodern,
Հուրն
արծարծուն
ու
մետաքսէ
ուղի
մը
զիս,
Das
Feuer
lodern
und
ein
seidener
Pfad
führte
mich,
Ուղի
մը
զիս,
սէր
ծաղիկին
տարաւ
ածուն,
Ein
Pfad
führte
mich,
zur
Liebe
der
Blume
am
Ufer,
Հոն
ժպտեցաւ
կեանքը
ինծի,
ժպտեցաւ
Dort
lächelte
mir
das
Leben
zu,
lächelte
Հմայլքներու
հոյլովն
անցաւ,
հոյլովն
անցաւ,
Im
Glanz
der
Verzauberungen
verging,
im
Glanz
verging,
Եւ
ուրուական
մը,
կասկածի
ուրուական,
Und
ein
Schatten,
ein
Schatten
des
Zweifels,
Անոր
մօտէն
երբեք
չանցաւ:
Ist
nie
an
ihm
vorbeigegangen:
Եւ
ուրուական
մը,
կասկածի
ուրուական,
Und
ein
Schatten,
ein
Schatten
des
Zweifels,
Անոր
մօտէն
երբեք
չանցաւ:
Ist
nie
an
ihm
vorbeigegangen:
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Կարմիր
ծաղիկ
մը
գարունի
Eine
rote
Blume
im
Frühling,
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր...
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt...
Առտումը
ինծի
նուիրեցիր...
Am
Morgen
hast
du
mir
geschenkt...
Խօսք′
Միսաք
Մեծարենցի
Text:
Misak
Medzarents
Երաժշտութիւն'
Ռոպերթ
Ամիրխանեանի
Musik:
Robert
Amirkhanyan
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.