Текст и перевод песни Harry Nilsson - The Pointed Man
Finally,
the
two
travellers
reached
what
appeared
to
be
the
entrance
to
the
Pointless
Forest.
Наконец
путники
достигли
того,
что
казалось
входом
в
бессмысленный
лес.
It
was
a
huge
stony
barrier
with
a
small
sign
at
its
base
which
read
'
Это
был
огромный
каменный
барьер
с
маленькой
табличкой
у
основания,
которая
гласила:'
Once
on
the
other
side
of
the
barrier,
Oblio
and
Arrow
had
their
first
encounter
...
Оказавшись
по
ту
сторону
барьера,
Облио
и
Стрела
впервые
столкнулись
...
With
the
Pointless
Man
or
the
Pointed
Man
...
С
бессмысленным
человеком
или
с
заостренным
человеком
...
Depending
on
your
point
of
view.
Все
зависит
от
вашей
точки
зрения.
You
see,
the
Pointless
Man
did
have
a
point.
Видите
ли,
этот
бессмысленный
человек
был
прав.
In
fact,
he
had
hundreds
of
them,
all
pointing
in
different
directions.
На
самом
деле
их
у
него
были
сотни,
и
все
они
были
направлены
в
разные
стороны.
But
as
he
so
quickly
pointed
out
...
Но,
как
он
быстро
заметил
...
A
point
in
every
direction
is
the
same
as
no
point
at
all.
Точка
в
любом
направлении-это
то
же
самое,
что
отсутствие
точки
вообще.
And,
speaking
of
points,
I
don't
know
if
you've
ever
been
to
the
Pointless
Forest
but
a
forest
is
a
forest
and
one
of
the
first
things
Oblio
and
Arrow
noticed
about
the
Pointless
Forest
was
- that
all
the
leaves
on
the
trees
had
points
and
all
the
trees
had
points.
И,
говоря
о
точках,
я
не
знаю,
были
ли
вы
когда
- нибудь
в
бессмысленном
лесу,
но
лес
есть
лес,
и
одна
из
первых
вещей,
которую
Облио
и
Эрроу
заметили
в
бессмысленном
лесу,
была-что
у
всех
листьев
на
деревьях
были
точки,
и
у
всех
деревьев
были
точки.
In
fact,
even
the
branches
on
the
trees
pointed
in
different
directions,
which
seemed
a
little
strange
for
a
Pointless
Forest.
На
самом
деле,
даже
ветви
на
деревьях
указывали
в
разные
стороны,
что
казалось
немного
странным
для
бессмысленного
леса.
And
when
the
Pointed
Man
disappeared
Oblio
and
Arrow
were
left
alone
wondering
what
to
do
next
when
suddenly,
they
were
aware
of
a
strange
sound
coming
in
from
the
north.
И
когда
острый
человек
исчез,
Облио
и
Стрела
остались
одни,
раздумывая,
что
делать
дальше,
как
вдруг
они
услышали
странный
звук,
доносящийся
с
севера.
And
when
they
looked
up
they
saw
a
giant
swarm
of
bees
headed
straight
for
them.
И
когда
они
подняли
глаза,
то
увидели
гигантский
рой
пчел,
направляющийся
прямо
на
них.
So,
to
seek
cover
they
jumped
inside
a
hollow
log.
В
поисках
укрытия
они
прыгнули
внутрь
полого
бревна.
But
when
the
bees
attacked
...
Но
когда
пчелы
напали
...
The
log
was
jarred
loose
and
it
tumbled
down
a
steep
hill
and
careened
and
crashed
into
the
base
of
an
unusual
rock
pile.
Бревно
раскололось,
оно
скатилось
с
крутого
холма,
накренилось
и
врезалось
в
основание
необычной
каменной
груды.
In
fact,
the
Rock
Man.
На
самом
деле,
человек-скала.
And
the
Rock
Man
said,
"
И
человек-скала
сказал:
Say
- what's
happening
with
you
boys
...
Скажите,
что
происходит
с
вами,
мальчики?
..
It
looks
like
you're
pretty
shook
up,
been
goofing
with
the
bees"?
Похоже,
ты
здорово
встряхнулся,
дурачился
с
пчелами"?
And
Oblio
told
the
Rock
Man
that
they
had
been
banished
and
asked
him
if
this
was
the
Pointless
Forest.
И
Облио
сказал
Каменному
человеку,
что
они
изгнаны,
и
спросил
его,
был
ли
это
бессмысленный
лес.
And
the
Rock
Man
said,
"
И
рок-человек
сказал:
"
Say
there's
nothing
pointless
about
this
gig
...
Скажи,
что
в
этом
концерте
нет
ничего
бессмысленного
...
The
thing
is
...
Дело
в
том,
что
...
You
see
what
you
want
to
see
and
you
hear
what
you
want
to
hear
- dig.
Ты
видишь
то,
что
хочешь
видеть,
и
слышишь
то,
что
хочешь
слышать
- копай.
Did
you
ever
see
Paris?"
- Oblio
said,
"
Ты
когда-нибудь
видел
Париж?
"- спросил
Облио.
Did
you
ever
see
New
Dehli?"
- Oblio
said
"
Ты
когда-нибудь
видел
Нью-Дэли?
- спросил
Облио
.
Well
that's
it
- you
see
what
you
want
to
see
and
you
hear
what
you
want
to
hear",
said
the
Rock
Man
and
with
that
the
Rock
Man
fell
soundly
asleep
leaving
Oblio
and
Arrow
once
again
all
alone.
Вот
и
все-ты
видишь
то,
что
хочешь
видеть,
и
слышишь
то,
что
хочешь
слышать",
- сказал
человек-скала,
и
с
этими
словами
человек-скала
крепко
заснул,
оставив
Облио
и
Эрроу
В
очередной
раз
в
полном
одиночестве.
So
they
continued
on
through
the
Pointless
Forest
until
suddenly,
Arrow
- who
was
running
a
few
yards
ahead
of
Oblio
- disappeared
into
a
bottomless
pit
...
Так
они
продолжали
идти
через
бессмысленный
лес,
пока
внезапно
Стрела,
бежавшая
в
нескольких
ярдах
впереди
Облио,
не
исчезла
в
бездонной
яме
...
To
the
point
of
no
return.
К
точке
невозврата.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NILSSON HARRY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.