Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Öfkeliyim
bir
çoğunuzu
sevmediğimden
I'm
angry
because
I
don't
like
most
of
you
Doğup
büyüdüğüm
şehrin
gettosundan,
duvarın
griliğinden
From
my
hometown's
ghetto,
gray
walls
of
the
ghetto
Milyonlarca
köle,
milyonlarca
beyaz
yakalı
endişesinden
Millions
of
slaves,
millions
of
white-collar
anxieties
Evimi
terkederken
anamı
dahi
görmediğimden
I
didn't
even
see
my
mother
when
I
left
home
Bi'
araba
ayarla,
arka
koltuklarını
yatır
Arrange
a
car,
fold
down
the
back
seats
Neyin
varsa
yüklen
ve
git
mikrofon
ve
paneller
Load
whatever
you
have
and
go,
microphones
and
panels
Hergün
aynı
b*ku
yaşamaktansa
varsın
gerçek
olmasın
Rather
than
live
the
same
shit
every
day,
let
it
not
be
real
Bi'
başkasının
hayatını
süslesin
pembe
hayaller
Let
someone
else's
life
be
adorned
with
pink
dreams
Gün
gelipte
bu
devran
bize
dönecektir
elbet
Surely,
our
time
will
come
one
day
İstemiyorum
bi'
arka
mahallede
yalnız
başına
ölmek
I
don't
want
to
die
alone
in
a
back
alley
Günüm
gecem
belli
sırtım
azda
olsa
pek
My
days
and
nights
are
clear,
my
back
is
a
little
bit
sore
Zor
olmasın
cebimde
duran
paramla
aybaşını
getirmek
It
shouldn't
be
hard
to
make
ends
meet
with
the
money
I
have
in
my
pocket
Gün
yüzüme,
gül
bahara,
dün
yarına
muhtaç
zaten
Day
for
me,
spring
for
rose,
yesterday
for
tomorrow,
I'm
already
in
need
Kim
daha
kin
dolu?
Kim
bilir
daha
kaç
yarına
borcum?
Who's
more
resentful?
Who
knows
how
many
more
tomorrows
I
owe?
Şan
paraya,
kan
gözüne
dolmadan
anlamıycan
madem
Until
you
understand
without
fame
for
money,
blood
for
eyes,
you
won't
Ben
daha
toz
toprağa
girmeden
dinmez
korkun
My
fear
will
not
stop
before
I
return
to
dust
and
soil
Aynı
şehrin
derdi,
aynı
insan
hali
Same
city's
pain,
same
human
condition
Aynı
dünya
yerim
yurdum
Same
world,
my
home,
my
country
Aynı
duyduğum
öfke
aynı
sevgi
Same
anger
I
feel,
same
love
Aynı
dönen
dolap
Same
revolving
door
Aynı
tuzaklara
teslim
Surrendered
to
the
same
traps
Günde
aynı
yerde
At
the
same
place
every
day
Beş
kez
aynı
halde
gergin
Five
times
a
day,
tense
in
the
same
way
Bilmediği
bi'
şehrin
sokaklarını
arşınlıyor
bazen
Sometimes
he
walks
the
streets
of
a
city
he
doesn't
know
Halim
eskisinden
dahada
fena
plân
yaptı
Halim
is
worse
than
before,
he
planned
Bavula
sığdığı
kadar
umut
alıp
yan
cebine
koydu
herşeyini
Packed
as
much
hope
as
he
could
in
a
suitcase
and
put
everything
in
his
side
pocket
En
can
alıcı
soruyu
durup
kendine
sordu
He
stopped
and
asked
himself
the
most
crucial
question
Neden
değer
verdin
yıllarını
onlara
heba
edip
durdun?
Why
did
you
value
your
years
and
waste
them
on
them?
Kendine
yapmadığın
iyiliği
altın
tepside
sundun
You
offered
on
a
golden
platter
the
kindness
you
didn't
do
to
yourself
Neden
onlar
için
çabalarken
sen
onların
hepsi
sustu?
Why
did
they
all
fall
silent
when
you
were
struggling
for
them?
Bugün
neden
çalmadı
telefonum?
Neden
hepsi
suskun?
Why
didn't
my
phone
ring
today?
Why
are
they
all
silent?
Söyle
yediğin
kaç
kazıkla
uyanacaksın
Harun?
Tell
me,
Harun,
how
many
times
will
you
wake
up
to
the
fraud?
Söyle
en
başından
biliyim
neler
eğriymiş
bildiğin
neler
doğru
Tell
me,
let
me
know
from
the
beginning
what
was
wrong
with
what
you
knew
and
what
was
right
İnsan
kıramamak
mı
kaygın?
İnsan
kaybetmek
mi
korkun?
Is
it
your
fear
of
hurting
people?
Your
fear
of
losing
them?
Bildiğim
herkes
için
iyi
niyetlerimi
ellerimle
boğdum
I
strangled
my
good
intentions
for
everyone
I
knew
with
my
own
hands
Takarım
elimi
sokarım
içine
gezegenin
I'll
put
my
hand
in
and
reach
into
the
planet
Yakarım
derimi
tenimden
atarım
görünen
bütün
o
keneleri
I'll
burn
my
skin
from
my
flesh
and
throw
away
all
those
visible
ticks
Bana
mı
kastın
dünya?
Bana
mı
düzen?
Söyle
ben
mi
derdin?
Are
you
aiming
at
me,
world?
The
order?
Tell
me,
am
I
your
pain?
Bi'
fayda
bekleme
kimseden
zati
kendin
geldin
Don't
expect
any
benefit
from
anyone,
you
came
by
yourself
Aynı
şehrin
derdi,
aynı
insan
hali
Same
city's
pain,
same
human
condition
Aynı
dünya
yerim
yurdum
Same
world,
my
home,
my
country
Aynı
duyduğum
öfke
aynı
sevgi
Same
anger
I
feel,
same
love
Aynı
dönen
dolap
Same
revolving
door
Aynı
tuzaklara
teslim
Surrendered
to
the
same
traps
Günde
aynı
yerde
At
the
same
place
every
day
Beş
kez
aynı
halde
gergin
Five
times
a
day,
tense
in
the
same
way
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Harun Adil
Альбом
Aynı
дата релиза
31-03-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.