Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İnsan
zaten
gayrimeşru
bizler
hala
aynı
Mecnun
Der
Mensch
ist
ohnehin
illegitim,
wir
sind
immer
noch
dieselben
Madschnun
Gibi
dağlar
delelim
onursuzluk
hatsafhada
ve
de
hayli
meşhur
Lass
uns
Berge
durchbohren,
Ehrlosigkeit
in
Hülle
und
Fülle
und
hoch
berühmt
Fazlaca
kıllık
farkı
meçhul
bak
bi
seç
dur
artık
olmuyo
Viel
zu
viel
Gemeinheit,
der
Unterschied
unbekannt,
hör
auf,
jetzt
reicht’s
Gücün
varsa
gel
kaybet
kendini
parça
pincik
et
ay
güneş
tut
Wenn
du
stark
bist,
komm
und
verlier
dich,
zerbrich
dich,
Mond
und
Sonne
verfinster
Saydam
gelebilir
ancak
karmaşık
zaten
aklın
çaylak
Mag
durchsichtig
erscheinen,
doch
ist
es
chaotisch,
dein
Verstand
ist
ein
Anfänger
Kısıtlarla
tedbir
almam
ben
ölmek
aslen
eski
bir
anlam
Ich
nehme
keine
Vorsicht
mit
Grenzen,
Sterben
hat
längst
eine
alte
Bedeutung
Ecelle
dost
olamazdım
en
içten
şarkımı
söylerken
ben
Ich
konnte
nicht
Freund
sein
mit
dem
Tod,
während
ich
mein
innerstes
Lied
sang
İsmimin
önünde
geçmişim
halen
bir
kara
leke
gibi
duramazdı
Mein
Name,
davor
bleibt
meine
Vergangenheit
wie
ein
dunkler
Fleck
stehen
Bir
anda
gönlüm
buna
razı
geldi
insanoğlu
zalim
etti
beni
Plötzlich
willigte
mein
Herz
ein,
der
Menschensohn
machte
mich
grausam
Takip
ettim
istersen
gel
kaybet
kendini
buna
mazi
dersin
Ich
folgte,
wenn
du
willst,
komm
und
verlier
dich,
nenn
es
Vergangenheit
Gitcek
olana
mı
dur
diycen
bi
kavga
var
sulh
istiycen
Willst
du
den
Gehenden
aufhalten?
Ein
Kampf
tobt,
du
willst
Frieden
Rüzgar
artık
hiç
esmiycek
gibi
davran
sonunda
bas
resti
çek
Der
Wind
wird
scheinbar
nie
mehr
wehen,
am
Ende
wirf
alles
hin
Karanlık
üstüne
ağırlaşır
ve
de
tüm
gerçekler
yalanlaşır
Die
Dunkelheit
lastet
schwer,
und
alle
Wahrheiten
werden
zu
Lügen
Tüm
doygunluklar
yavanlaşır
tüm
yoksunluklar
zaman
alır
Alles
Sättigende
wird
fade,
alles
Entbehren
braucht
Zeit
Zarara
kâr
mı
dönülen
yollar
sabret
sus
övünen
olma
Sind
Wege,
die
zu
Verlust
führen,
Gewinn?
Warte,
schweig,
sei
nicht
stolz
Yarınların
içinde
dün
yok
herkes
uyanır
dışarda
gün
yoksa
Im
Morgen
gibt’s
kein
Gestern,
alle
wachen
auf,
draußen
ist
kein
Tag
Dur
yüreğim
alev
üşür
ellerin
ısıt
benimle
Halt,
mein
Herz,
die
Flamme
friert,
wärme
mich
mit
deinen
Händen
Dur
dönüşüm
olur
mu
hiç
Halt,
gibt
es
jemals
eine
Rückkehr?
Dur
yüreğim
alev
üşür
ellerin
ısıt
benimle
Halt,
mein
Herz,
die
Flamme
friert,
wärme
mich
mit
deinen
Händen
Dur
dönüşüm
olur
mu
hiç
Halt,
gibt
es
jemals
eine
Rückkehr?
Ağlarlar
yanarlar
epey
yoktur
hiç
zamanla
cenk
eden
Sie
weinen,
brennen,
haben
keine
Zeit,
mit
der
Zeit
zu
kämpfen
Doydum
içtim
şarabından
bahsetmem
hiç
zararından
ben
Ich
habe
deinen
Wein
getrunken,
nie
von
seinem
Schaden
gesprochen
İkramınız
imtihanımız
imdadımız
vicdanımız
iştahımız
istem
dışı
Eure
Gabe
ist
unsere
Prüfung,
unser
Ruf
ist
unser
Gewissen,
unser
Verlangen
unbewusst
Ölümden
israf
mıdır
ve
de
masal
gibi
rutin
intiharımız
Ist
der
Tod
Verschwendung?
Unser
alltäglicher
Selbstmord
wie
ein
Märchen
Lütfen
ama
lütfen,
sonu
görsen
izleri
geçerken
ellerimin
Bitte,
ja
bitte,
wenn
du
das
Ende
sähest,
während
meine
Spuren
vergehen
Aslen
kapanır
o
sahnen
yine
son
perde
ve
düştü
masken
Dann
schließt
sich
die
Szene,
der
letzte
Vorhang,
die
Maske
fällt
İnsan
hep
düşünür
içten
ben
olur
merkezi
siler
hepten
en
yakını
Der
Mensch
denkt
stets
von
innen,
wird
zum
Zentrum,
löscht
alles
aus,
selbst
den
Nächsten
Kasten
yıkılır
özlem
gelir
en
derinimize
ölümle
Absichtlich
bricht
es
zusammen,
Sehnsucht
kommt
tief
in
uns,
mit
dem
Tod
Dur
yüreğim
alev
üşür
ellerin
ısıt
benimle
Halt,
mein
Herz,
die
Flamme
friert,
wärme
mich
mit
deinen
Händen
Dur
dönüşüm
olur
mu
hiç
Halt,
gibt
es
jemals
eine
Rückkehr?
Dur
yüreğim
alev
üşür
ellerin
ısıt
benimle
Halt,
mein
Herz,
die
Flamme
friert,
wärme
mich
mit
deinen
Händen
Dur
dönüşüm
olur
mu
hiç
Halt,
gibt
es
jemals
eine
Rückkehr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alper çakici
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.