Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
زنی
دیدم
غنی
تر
از
غزل
Ich
sah
eine
Frau,
reicher
als
ein
Gedicht,
دُر
ناب
گوهر
خالص،
نه
جواهر
بدل
reiner
Schatz,
ein
reines
Juwel,
kein
falscher
Schmuck.
اسم
زن
گل
بود
اسمش
یادمه
Der
Name
der
Frau
war
Blume,
ich
erinnere
mich
an
ihren
Namen,
گرچه
یاد
و
خاطرش
تو
ذهن
من
خیلی
کمه
obwohl
die
Erinnerung
an
sie
in
meinem
Kopf
sehr
schwach
ist.
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich.
توی
پله
عطش
کنار
آب
Auf
der
Stufe
des
Durstes,
neben
dem
Wasser,
زیر
نور
نقره
پا
شه
مهتاب
unter
dem
silbernen
Licht
des
Mondes,
توی
پیرهنی
به
رنگ
عناب
in
einem
Kleid
in
der
Farbe
der
Jujube,
مث
جادوی
شب
پاییز
بود
wie
der
Zauber
einer
Herbstnacht.
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich.
من
سلام
گفتم
نگاهی
کرد
یعنی
وسلام
Ich
grüßte,
sie
blickte
auf
und
meinte:
"Und
Friede
sei
mit
dir",
من
سلام
گفتم
نگاهی
کرد
یعنی
وسلام
Ich
grüßte,
sie
blickte
auf
und
meinte:
"Und
Friede
sei
mit
dir",
چه
سکوتی
بود
ترانه
مدام
Was
für
eine
Stille,
ein
ständiges
Lied,
چه
قصیده
ای
شنیدم
بی
کلام
was
für
eine
Ode
hörte
ich
ohne
Worte.
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich.
گل
کی
بود
و
از
کدوم
آبو
هوا
Wessen
Blume
war
sie
und
aus
welchem
Wasser
und
welcher
Luft?
از
کجا
آمد
و
میرفت
به
کجا
Woher
kam
sie
und
wohin
ging
sie?
من
ندونستم
نمیدونم
هنوز
Ich
wusste
es
nicht,
ich
weiß
es
immer
noch
nicht,
مث
باد
آمد
و
رفت
فرصت
ما
wie
der
Wind
kam
sie
und
ging,
unsere
Gelegenheit.
از
سلام
آشنایی
تا
وداع
Vom
Gruß
der
Bekanntschaft
bis
zum
Abschied,
سفر
ما
کمتر
از
پنج
شیش
قدم
unsere
Reise
war
weniger
als
fünf
oder
sechs
Schritte,
مث
ماندن
یه
سایه
پیش
نور
wie
das
Verweilen
eines
Schattens
vor
dem
Licht,
فرصت
موندن
ما
بود
پیش
هم
so
lange
durften
wir
zusammen
sein.
چه
نگاهی
کرد
زمین
آب
شد
انگار
زیر
پام
Wie
sie
blickte,
und
die
Erde
schien
unter
meinen
Füßen
zu
schmelzen,
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich.
من
سلام
گفتم
نگاهی
کرد
یعنی
وسلام
Ich
grüßte,
sie
blickte
auf
und
meinte:
"Und
Friede
sei
mit
dir",
من
سلام
گفتم
نگاهی
کرد
یعنی
وسلام
Ich
grüßte,
sie
blickte
auf
und
meinte:
"Und
Friede
sei
mit
dir",
چه
سکوتی
بود
ترانه
مدام
Was
für
eine
Stille,
ein
ständiges
Lied,
چه
قصیده
ای
شنیدم
بی
کلام
was
für
eine
Ode
hörte
ich
ohne
Worte.
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
دلم
از
هوای
گل
لبریز
بود
Mein
Herz
war
überfüllt
von
der
Sehnsucht
nach
Blume,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich,
گل
شگفت
انگیز
بود
Blume
war
erstaunlich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hassan Shamaeezadeh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.