Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mazhabe Tou
Deine Religion
فغان
از
زخم
عریان
شقایق
Wehklagen
über
die
offene
Wunde
der
Anemone
چه
تلخه
درد
شلاق
حقایق
Wie
bitter
ist
der
Schmerz
der
Peitsche
der
Wahrheiten
غزل
کز
کرده
و
گوشه
نشینه
Das
Gedicht
ist
geduckt
und
sitzt
in
der
Ecke
تو
خودسوزی
رنجاور
عاشق
Du
selbstverbrennender,
leidender
Liebhaber
مذهب
تو
مذهب
من
Deine
Religion,
meine
Religion
پر
حرف
های
حسابه
Sind
voller
berechnender
Worte
اما
حرف
هایی
که
گاهی
Aber
Worte,
die
manchmal
جاش
تو
حجم
یه
کتابه
In
den
Umfang
eines
Buches
gehören
اگه
خواستن
تو
جرمه
Wenn
mein
Verlangen
nach
dir
eine
Sünde
ist,
از
گناه
های
کبیره
Eine
der
Todsünden
من
نمی
خوام
اون
کتابی
رو
Ich
will
das
Buch
nicht,
که
توش
باشه
قصیده
In
dem
eine
Ode
steht
نیاد
اون
لحظه
الهی
Möge
dieser
Moment
niemals
kommen,
oh
Gott,
که
تو
رو
از
من
بگیرن
Dass
sie
dich
mir
wegnehmen
تو
هجوم
بی
ترهم
Im
unbarmherzigen
Ansturm
باختن
ما
رو
ببیننن
Unseren
Verlust
sehen
هر
دوی
ما
بی
گناهیم
Wir
beide
sind
unschuldig
ریشه
مون
هرز
یه
خاکه
Unsere
Wurzeln
sind
im
selben
Boden
برده
دین
برای
هم
Sklaven
der
Religion
füreinander
اما
دستامون
هلاکه
Aber
unsere
Hände
sind
erschöpft
اگه
مذهبا
یکی
نیست
Wenn
die
Religionen
nicht
eins
sind,
اما
قلبامون
یکی
ست
Sind
unsere
Herzen
doch
eins
میون
یه
عالم
سرد
Inmitten
einer
kalten
Welt
دو
تا
قلب
شیشه
ای
ست
Zwei
Herzen
aus
Glas
چی
می
شه
با
ما
Was
wird
aus
uns,
نجنگن
اگه
قبله
مون
دوتاست
Wenn
sie
nicht
gegen
uns
kämpfen,
obwohl
unsere
Gebetsrichtungen
verschieden
sind?
گردن
عشقو
زدن
Sie
haben
der
Liebe
den
Hals
durchgeschnitten
بدترین
حکم
خداست
Das
ist
das
schlimmste
Urteil
Gottes
بی
تو
بهتره
نباشم
Ohne
dich
ist
es
besser,
nicht
zu
sein
بی
تو
دنیا
نمی
ارزه
Ohne
dich
ist
die
Welt
nichts
wert
اگه
محروم
از
تو
باشم
Wenn
ich
dich
nicht
haben
darf,
زندگی
فقط
یه
فرضه
Ist
das
Leben
nur
eine
Pflicht
اسم
ما
رو
می
نویسن
Sie
schreiben
unsere
Namen
بین
یاران
خیالی
Unter
die
imaginären
Gefährten
مردم
عاری
از
عشق
Menschen
ohne
Liebe
قلبا
از
عاطفه
خالی
Herzen
ohne
Gefühl
اگه
مذهبا
یکی
نیست
Wenn
die
Religionen
nicht
eins
sind,
اما
قلبامون
یکی
ست
Sind
unsere
Herzen
doch
eins
میون
یه
عالم
سرد
Inmitten
einer
kalten
Welt
دو
تا
قلب
شیشه
ای
ست
Zwei
Herzen
aus
Glas
چی
می
شه
با
ما
Was
wird
aus
uns,
نجنگن
اگه
قبله
مون
Wenn
sie
nicht
gegen
uns
kämpfen,
obwohl
unsere
Gebetsrichtungen
دوتاست
گردن
عشقو
زدن
verschieden
sind?
Sie
haben
der
Liebe
den
Hals
durchgeschnitten
بدترین
حکم
خداست
Das
ist
das
schlimmste
Urteil
Gottes
بی
تو
بهتره
نباشم
Ohne
dich
ist
es
besser,
nicht
zu
sein
بی
تو
دنیا
نمی
ارزه
Ohne
dich
ist
die
Welt
nichts
wert
اگه
محروم
از
تو
باشم
Wenn
ich
dich
nicht
haben
darf,
زندگی
فقط
یه
فرضه
Ist
das
Leben
nur
eine
Pflicht
اسم
ما
رو
می
نویسن
Sie
schreiben
unsere
Namen
بین
یاران
خیالی
مردم
Unter
die
imaginären
Gefährten,
Menschen
قلبا
از
عاطفه
خالی
Herzen
ohne
Gefühl
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hatef Hatef
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.