Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Over the Top
Über das Ziel hinaus
This
is
a
very
heavy
microphone
stand
Das
ist
ein
sehr
schwerer
Mikrofonständer
Ah,
no
queen
could
brandish
this
I
tell
ya
that
Ah,
keine
Königin
könnte
den
schwingen,
das
sag
ich
dir
It's
a
real
man's
microphone
stand
Das
ist
ein
Mikrofonständer
für
einen
echten
Mann
Here,
Dave,
here
Hier,
Dave,
hier
Where'd
you
get
these
stands
from?
Woher
habt
ihr
diese
Ständer?
Ah,
they're
really
heavy
Ah,
die
sind
echt
schwer
Well,
we're
gonna
do
something
really
heavy
in
a
minute
Nun,
wir
werden
gleich
etwas
richtig
Schweres
machen
Fall
off
the
stage
on
top
of
you
Von
der
Bühne
auf
dich
drauf
fallen
With
about
two
hundredweight
of
iron
in
my
hand
Mit
ungefähr
zwei
Zentnern
Eisen
in
meiner
Hand
You're
a
very
tiny
person,
aren't
you?
Du
bist
eine
sehr
kleine
Person,
nicht
wahr?
You're
all
very
tiny
down
there
Ihr
seid
alle
sehr
klein
da
unten
Y'know
when
I'm
up
here
Wisst
ihr,
wenn
ich
hier
oben
bin
I
feel
so
big
and
mighty
Fühle
ich
mich
so
groß
und
mächtig
I
fell
like
I'm
the
Ich
fühle
mich,
als
wäre
ich
der
You
made
me
feel
like
that
Ihr
habt
mir
dieses
Gefühl
gegeben
And
now,
it's
almost
true
Und
jetzt
ist
es
fast
wahr
And
just
wait
and
see
Und
wartet
nur
ab
What
we
do
with
it
Was
wir
damit
machen
All
right,
cut
the
Gypsy
music!
Okay,
Schluss
mit
der
Zigeunermusik!
Band
of
Gypsies!
Zigeunerbande!
(Music
changes)
(Musik
ändert
sich)
(These
lyrics
are
Calvert's
poem
'The
Awakening')
(Dieser
Text
stammt
aus
Calverts
Gedicht
'Das
Erwachen')
All
in
a
day's
work
Alles
Teil
der
Tagesarbeit
All
in,
all
in
Alles
drin,
alles
drin
All
in
a
day's
work
Alles
Teil
der
Tagesarbeit
All
in,
all
in
Alles
drin,
alles
drin
All
in
a
day's
work
Alles
Teil
der
Tagesarbeit
I
would
rather
the
fire-storms
of
atmospheres
Lieber
wären
mir
die
Feuerstürme
der
Atmosphären
Than
this
cruel
descent
from
a
thousand
years
of
dream
Als
dieser
grausame
Abstieg
aus
tausend
Jahren
Traum
Into
the
starkness
of
this
capsule
In
die
Kargheit
dieser
Kapsel
Where
two
of
our
crew
still
lie
Wo
zwei
unserer
Crew
noch
liegen
Suspended
cool
Kühl
schwebend
In
their
tombs
of
sleep
In
ihren
Gräbern
des
Schlafs
The
nagging
choirs
of
memory
Die
quälenden
Chöre
der
Erinnerung
The
tubes
and
wires
worming
from
their
flesh
Die
Schläuche
und
Drähte,
die
sich
aus
ihrem
Fleisch
winden
To
machinery
Zur
Maschinerie
I
would
have
to
cut
Ich
müsste
sie
durchschneiden
Such
midwifery
is
but
one
function
Solche
Geburtshilfe
ist
nur
eine
Funktion
Of
the
leader
here
Des
Anführers
hier
Floating
in
a
sac
of
fluid
Schwebend
in
einem
Sack
voll
Flüssigkeit
A
clear
century
of
space
away
from
Earth
Ein
volles
Jahrhundert
im
All
entfernt
von
der
Erde
One
man
stirs
from
the
trauma
of
his
birth
Ein
Mann
erwacht
aus
dem
Trauma
seiner
Geburt
Attending
to
the
hypno-tapes
Hört
auf
die
Hypno-Bänder
Assuring
him
Die
ihm
versichern
This
was
reality
Dies
sei
Realität
However
grim
Wie
düster
auch
immer
Oh,
our
journey's
end
Oh,
das
Ende
unserer
Reise
The
landing
itself
was
nothing
Die
Landung
selbst
war
nichts
We
touched
upon
a
shelf
of
rock
Wir
setzten
auf
einem
Felsvorsprung
auf
Selected
by
the
auto-mind
Ausgewählt
vom
Auto-Geist
And
left
the
galaxy
of
dreams
Und
ließen
die
Galaxie
der
Träume
And
it's
all
a
fable
for
fountains
now
Und
es
ist
alles
nur
eine
Fabel
für
Fontänen
jetzt
It's
all
a
fable
for
fountains
now!
Es
ist
alles
nur
eine
Fabel
für
Fontänen
jetzt!
It's
all
a
fable
for
fountains
now!
Es
ist
alles
nur
eine
Fabel
für
Fontänen
jetzt!
And
were
your
childhood
dreams
Und
waren
deine
Kindheitsträume
All
a
fable?
Alle
eine
Fabel?
For
fountains
now
Für
Fontänen
jetzt
For
fountains
now
Für
Fontänen
jetzt
Now,
now,
now
Jetzt,
jetzt,
jetzt
Fountains,
fountains
Fontänen,
Fontänen
All
going
up
in
fountains,
fountains
Alles
geht
auf
in
Fontänen,
Fontänen
All
a
fable
for
fountains
now
Alles
eine
Fabel
für
Fontänen
jetzt
There's
no
other
Es
gibt
keinen
anderen
(These
lyrics
are
from
Calvert's
poem
'Over
The
Top')
(Dieser
Text
stammt
aus
Calverts
Gedicht
'Über
das
Ziel
hinaus')
But
just
a
minute
now
Aber
warte
mal
eine
Minute
When
you
gaze
into
my
eyes
Wenn
du
mir
in
die
Augen
blickst
You're
looking
at
your
own
reflection
Siehst
du
dein
eigenes
Spiegelbild
And
all
you
see
is
your
disguise
Und
alles,
was
du
siehst,
ist
deine
Verkleidung
You
wear
for
your
own
protection
Die
du
zu
deinem
eigenen
Schutz
trägst
So
don't
go
telling
me
that
you
know
just
when
to
stop!
Also
erzähl
mir
nicht,
dass
du
genau
weißt,
wann
du
aufhören
musst!
When
to
stop
Wann
aufhören
You
know
you
go
Du
weißt,
du
gehst
Over
the
top
Über
das
Ziel
hinaus
Over
the
top
Über
das
Ziel
hinaus
It's
over
the
top
Es
ist
über
das
Ziel
hinaus
Hey
I'm
going,
over
the
top
Hey,
ich
gehe,
über
das
Ziel
hinaus
Over
the
top,
oh!
Über
das
Ziel
hinaus,
oh!
Over
the
top,
all
right
here
it
goes.
Über
das
Ziel
hinaus,
okay,
los
geht's.
We
dug
the
trenches
Gruben
wir
die
Schützengräben
But
we
don't
need
them
Aber
wir
brauchen
sie
nicht
We
have
our
own
defences
Wir
haben
unsere
eigenen
Verteidigungen
We
don't
need
no
officers
Wir
brauchen
keine
Offiziere
To
blow
no
whistle
and
scream
Die
pfeifen
und
schreien
Come
on
you
guys
Kommt
schon,
Leute
Wake
up
out
of
your
dream
Wacht
auf
aus
eurem
Traum
And
follow
me
Und
folgt
mir
'Cause
I'm
going
Denn
ich
gehe
Over
the
top
Über
das
Ziel
hinaus
Over
the
top
Über
das
Ziel
hinaus
Over
the
top
Über
das
Ziel
hinaus
Here
goes
now.
Jetzt
geht's
los.
Your
country
needs
you
Dein
Land
braucht
dich
Hey
Kitchener,
Hey
Kitchener,
Don't
you
know
that
moustaches
went
out
with
the
Beatles?
Weißt
du
nicht,
dass
Schnurrbärte
mit
den
Beatles
aus
der
Mode
kamen?
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Hung
up
on
the
wire
Aufgehängt
am
Draht
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Give
me
white
feather!
Gib
mir
die
weiße
Feder!
Hung
upon
the
wire
Aufgehängt
am
Draht
Hung
upon
the
wire
Aufgehängt
am
Draht
Strung
on
barbed
wire
Aufgespießt
auf
Stacheldraht
Huh,
strung
on
barbed
wire
Huh,
aufgespießt
auf
Stacheldraht
Goodbye
genocide.
Lebewohl,
Genozid.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Anthony Brock, Robert Newton Calvert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.