Текст и перевод песни Hayce Lemsi - Nostalzik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
locos
de
ma
bande,
les
huissiers
devant
la
porte,
les
larmes
de
maman
The
crazy
guys
from
my
gang,
the
bailiffs
at
the
door,
Mom's
tears
Les
hurlements
de
la
proc'
The
screams
of
the
prosecutor
Les
grands
montent
sur
une
banque
The
older
guys
hitting
up
a
bank
Nostalgique
de
mon
époque,
l'odeur
du
passé
me
manque
Nostalgic
for
my
time,
I
miss
the
smell
of
the
past
Ma
musique
et
mes
potes
My
music
and
my
buddies
Le
dimanche
au
marché,
mon
oncle
et
ses
packs
de
bières
Sunday
at
the
market,
my
uncle
and
his
packs
of
beer
Les
vols
à
l'arracher,
la
ceinture
de
mon
père
The
snatch-and-grabs,
my
dad's
belt
Mon
lit
superposé,
les
2-3
matelas
par
terre
My
bunk
bed,
2-3
mattresses
on
the
floor
Celle
que
je
rêvais
d'épouser
a
figé
mon
cœur
en
pierre
The
one
I
dreamed
of
marrying
turned
my
heart
to
stone
Mes
repères,
ma
bonne
étoile
My
bearings,
my
lucky
star
Mon
ego
me
rend
fier,
le
revers
de
la
médaille,
les
funérailles
de
mon
frère
My
ego
makes
me
proud,
the
flip
side
of
the
coin,
my
brother's
funeral
Le
succès
sans
donner
ces
fesses
Success
without
giving
up
your
ass
Putain
d'soif
de
fortune
Damn
thirst
for
fortune
Les
périodes
sans
domicile
fixe
The
homeless
periods
Les
cambriolages
nocturnes
The
nighttime
burglaries
Seul
au
fond
du
précipice,
la
France
est
une
ordure
Alone
at
the
bottom
of
the
precipice,
France
is
trash
Du
sang
d'leader
algérien
j'dirais
rien
sous
la
torture
I
wouldn't
say
a
word
about
the
blood
of
an
Algerian
leader
under
torture
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Me,
I
didn't
trade
my
Parisian
tracksuit
for
a
suit
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Don't
give
a
damn
about
becoming
a
legend,
a
posthumous
star,
do
you?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
I'm
nostalgic,
we
were
young,
we
were
drunk,
we
wanted
to
hustle
everything
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
I'm
nostalgic,
I
spent
my
life
running
through
the
ghetto
with
no
laces
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
I'm
nostalgic,
damn,
we
didn't
see
them
coming
to
slap
the
cuffs
on
us
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
La
Fourche,
La
Tour,
La
J,
mal
logé,
vit
dans
la
gêne
La
Fourche,
La
Tour,
La
J,
poorly
housed,
living
in
hardship
Les
yeux
rouges
de
rage
rugissent
sous
l'effet
du
gaz
lacrymogène
Red
eyes
of
rage
roar
under
the
effect
of
tear
gas
Obsédé
par
ces
routis,
la
vie
de
rêve
c'est
cher
payer
Obsessed
with
these
routines,
the
dream
life
is
expensive
to
pay
for
J'ai
soufflé
mes
16
bougies
dans
le
hall
sous
shit
et
champagne
I
blew
out
my
16
candles
in
the
hall
with
hash
and
champagne
Le
crack,
la
cocaïne,
mon
pays
son
histoire
Crack,
cocaine,
my
country,
its
history
Le
visa,
les
chartesr,
les
foots
jusqu'au
soir
au
square
The
visa,
the
charters,
the
football
games
until
evening
in
the
square
Les
bagarres,
les
têtes-à-têtes,
les
soleils
en
cane-bé
The
fights,
the
one-on-ones,
the
suns
in
jail
Le
calme
avant
la
tempête,
le
bruit
des
douilles
du
tard-pé
The
calm
before
the
storm,
the
sound
of
bullets
from
the
late-night
L'épicier
du
quartier,
les
étincelles
du
mortier
The
neighborhood
grocer,
the
sparks
from
the
mortar
Mon
respect
pour
les
martyres,
mon
écriture
la
noche
My
respect
for
the
martyrs,
my
writing
at
night
Les
réveilles
amochés,
la
bicrave
et
Dolce
The
rough
awakenings,
the
drug
dealing
and
Dolce
Nos
familles
plus
que
fauchées
le
bitume
nous
à
coaché,
gaucher
Our
families
more
than
broke,
the
asphalt
coached
us,
on
the
wrong
path
Contrarié
je
veux
me
rapprocher
de
mon
prochain
Frustrated,
I
want
to
get
closer
to
my
neighbor
Mais
chez
nous
c'est
l'oseille
qui
compte,
la
liberté
c'est
trop
cher
But
with
us,
it's
the
cash
that
counts,
freedom
is
too
expensive
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Me,
I
didn't
trade
my
Parisian
tracksuit
for
a
suit
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Don't
give
a
damn
about
becoming
a
legend,
a
posthumous
star,
do
you?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
I'm
nostalgic,
we
were
young,
we
were
drunk,
we
wanted
to
hustle
everything
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
I'm
nostalgic,
I
spent
my
life
running
through
the
ghetto
with
no
laces
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
I'm
nostalgic,
damn,
we
didn't
see
them
coming
to
slap
the
cuffs
on
us
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
L'Algérie
ma
terre
mère,
mes
premiers
pas
sur
le
ter-ter
Algeria,
my
motherland,
my
first
steps
on
the
ground
Mon
pauvre
père
interné,
mon
premier
chico
parterre
My
poor
father
interned,
my
first
buddy
on
the
ground
Mes
allers-retours
au
parquet,
mes
véritables
partenaires
My
back
and
forths
to
the
courthouse,
my
true
partners
Mes
bicos
vivent
sans
papiers,
mes
roumains
niquent
les
parcmètres
My
buddies
living
undocumented,
my
Romanians
screwing
the
parking
meters
Ça
caillasse
les
pompiers,
pétHayce
un
peu
pompette
It's
hailing
firefighters,
Hayce
a
little
tipsy
Vapeurs
de
skunk,
estomper
les
poukis
jouent
de
la
trompette
Skunk
vapors,
beat
up
the
cops
playing
the
trumpet
Le
venin
qu'envoie
les
envieux,
le
velours
que
l'on
voulait
porter
The
venom
sent
by
the
envious,
the
velvet
we
wanted
to
wear
Les
valeurs
qu'on
avait
morveux,
les
voleurs
qui
rentrent
en
HP
The
values
we
loved,
the
thieves
who
come
home
high
Les
salopes
essayent
de
ce
racheter,
mais
la
fierté
ne
peut
s'acheter
The
bitches
try
to
redeem
themselves,
but
pride
can't
be
bought
Sachez
que
l'on
ne
voulait
pas
vendre
de
la
drogue
en
sachet
Know
that
we
didn't
want
to
sell
drugs
in
bags
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Me,
I
didn't
trade
my
Parisian
tracksuit
for
a
suit
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Don't
give
a
damn
about
becoming
a
legend,
a
posthumous
star,
do
you?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
I'm
nostalgic,
we
were
young,
we
were
drunk,
we
wanted
to
hustle
everything
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
I'm
nostalgic,
I
spent
my
life
running
through
the
ghetto
with
no
laces
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
I'm
nostalgic,
damn,
we
didn't
see
them
coming
to
slap
the
cuffs
on
us
Nostalgique
de
ces
années
passées
Nostalgic
for
those
past
years
J'regrette
pas
le
passé
bico,
juste
le
temps
perdu
I
don't
regret
the
past,
buddy,
just
the
time
wasted
À
mes
frères,
à
mes
sœurs
To
my
brothers,
to
my
sisters
C'est
mon
folklore
This
is
my
folklore
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.