Текст и перевод песни Hayce Lemsi - Nostalzik
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
locos
de
ma
bande,
les
huissiers
devant
la
porte,
les
larmes
de
maman
Мои
чокнутые
друзья,
судебные
приставы
у
двери,
слёзы
мамы,
Les
hurlements
de
la
proc'
Крики
прокурора,
Les
grands
montent
sur
une
banque
Старшие
грабят
банк.
Nostalgique
de
mon
époque,
l'odeur
du
passé
me
manque
Ностальгия
по
моим
временам,
мне
не
хватает
запаха
прошлого.
Ma
musique
et
mes
potes
Моя
музыка
и
мои
друзья,
Le
dimanche
au
marché,
mon
oncle
et
ses
packs
de
bières
Воскресенье
на
рынке,
мой
дядя
и
его
упаковки
пива,
Les
vols
à
l'arracher,
la
ceinture
de
mon
père
Грабежи,
ремень
моего
отца,
Mon
lit
superposé,
les
2-3
matelas
par
terre
Моя
двухъярусная
кровать,
пара
матрасов
на
полу.
Celle
que
je
rêvais
d'épouser
a
figé
mon
cœur
en
pierre
Та,
на
которой
я
мечтал
жениться,
превратила
моё
сердце
в
камень.
Mes
repères,
ma
bonne
étoile
Мои
ориентиры,
моя
счастливая
звезда.
Mon
ego
me
rend
fier,
le
revers
de
la
médaille,
les
funérailles
de
mon
frère
Моё
эго
делает
меня
гордым,
обратная
сторона
медали
— похороны
моего
брата.
Le
succès
sans
donner
ces
fesses
Успех
без
продажной
задницы.
Putain
d'soif
de
fortune
Чёртова
жажда
богатства,
Les
périodes
sans
domicile
fixe
Периоды
бездомности,
Les
cambriolages
nocturnes
Ночные
ограбления.
Seul
au
fond
du
précipice,
la
France
est
une
ordure
Один
на
дне
пропасти,
Франция
— это
помойка.
Du
sang
d'leader
algérien
j'dirais
rien
sous
la
torture
С
кровью
алжирского
лидера,
я
ничего
не
скажу
под
пытками.
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Я
не
променял
свой
спортивный
костюм
Paris
на
деловой.
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Мне
плевать
на
то,
чтобы
стать
легендой,
посмертной
звездой,
как
думаешь,
милая?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
Я
ностальгирую,
мы
были
молоды,
мы
были
пьяны,
мы
хотели
всё
схватить.
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
Я
ностальгирую,
я
провёл
свою
жизнь,
бегая
по
гетто
без
шнурков.
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
Я
ностальгирую,
чёрт,
мы
не
видели,
как
они
пришли,
чтобы
надеть
на
нас
наручники.
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
La
Fourche,
La
Tour,
La
J,
mal
logé,
vit
dans
la
gêne
Фурш,
Тур,
тюрьма,
плохое
жильё,
жизнь
в
нужде.
Les
yeux
rouges
de
rage
rugissent
sous
l'effet
du
gaz
lacrymogène
Красные
от
ярости
глаза
ревут
под
действием
слезоточивого
газа.
Obsédé
par
ces
routis,
la
vie
de
rêve
c'est
cher
payer
Одержимый
этими
деньгами,
жизнь
мечты
дорого
обходится.
J'ai
soufflé
mes
16
bougies
dans
le
hall
sous
shit
et
champagne
Я
задул
свои
16
свечей
в
подъезде
под
травкой
и
шампанским.
Le
crack,
la
cocaïne,
mon
pays
son
histoire
Крэк,
кокаин,
моя
страна,
её
история.
Le
visa,
les
chartesr,
les
foots
jusqu'au
soir
au
square
Виза,
чартеры,
футбол
до
вечера
на
площади.
Les
bagarres,
les
têtes-à-têtes,
les
soleils
en
cane-bé
Драки,
встречи
с
глазу
на
глаз,
солнце
в
тюрьме.
Le
calme
avant
la
tempête,
le
bruit
des
douilles
du
tard-pé
Затишье
перед
бурей,
звук
гильз
позднего
пистолета.
L'épicier
du
quartier,
les
étincelles
du
mortier
Бакалейщик
района,
искры
от
петард.
Mon
respect
pour
les
martyres,
mon
écriture
la
noche
Моё
уважение
к
мученикам,
моё
ночное
письмо.
Les
réveilles
amochés,
la
bicrave
et
Dolce
Просыпаюсь
разбитым,
торговля
наркотиками
и
Dolce.
Nos
familles
plus
que
fauchées
le
bitume
nous
à
coaché,
gaucher
Наши
семьи
более
чем
разорены,
асфальт
нас
тренировал,
левша.
Contrarié
je
veux
me
rapprocher
de
mon
prochain
Расстроенный,
я
хочу
сблизиться
с
ближним
своим,
Mais
chez
nous
c'est
l'oseille
qui
compte,
la
liberté
c'est
trop
cher
Но
у
нас
важны
только
деньги,
свобода
слишком
дорога.
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Я
не
променял
свой
спортивный
костюм
Paris
на
деловой.
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Мне
плевать
на
то,
чтобы
стать
легендой,
посмертной
звездой,
как
думаешь,
милая?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
Я
ностальгирую,
мы
были
молоды,
мы
были
пьяны,
мы
хотели
всё
схватить.
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
Я
ностальгирую,
я
провёл
свою
жизнь,
бегая
по
гетто
без
шнурков.
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
Я
ностальгирую,
чёрт,
мы
не
видели,
как
они
пришли,
чтобы
надеть
на
нас
наручники.
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
L'Algérie
ma
terre
mère,
mes
premiers
pas
sur
le
ter-ter
Алжир,
моя
мать-земля,
мои
первые
шаги
по
земле.
Mon
pauvre
père
interné,
mon
premier
chico
parterre
Мой
бедный
отец
в
психушке,
мой
первый
друг
на
земле.
Mes
allers-retours
au
parquet,
mes
véritables
partenaires
Мои
поездки
в
суд,
мои
настоящие
партнёры.
Mes
bicos
vivent
sans
papiers,
mes
roumains
niquent
les
parcmètres
Мои
друзья
живут
без
документов,
мои
румыны
взламывают
паркоматы.
Ça
caillasse
les
pompiers,
pétHayce
un
peu
pompette
Поливают
полицейских
водой,
слегка
пьяный
Hayce.
Vapeurs
de
skunk,
estomper
les
poukis
jouent
de
la
trompette
Запах
скунса,
копы
играют
на
трубе.
Le
venin
qu'envoie
les
envieux,
le
velours
que
l'on
voulait
porter
Яд,
который
посылают
завистники,
бархат,
который
мы
хотели
носить.
Les
valeurs
qu'on
avait
morveux,
les
voleurs
qui
rentrent
en
HP
Ценности,
которые
у
нас
были
в
детстве,
воры,
которые
попадают
в
психиатрическую
больницу.
Les
salopes
essayent
de
ce
racheter,
mais
la
fierté
ne
peut
s'acheter
Суки
пытаются
искупить
свою
вину,
но
гордость
не
купишь.
Sachez
que
l'on
ne
voulait
pas
vendre
de
la
drogue
en
sachet
Знайте,
что
мы
не
хотели
продавать
наркотики
в
пакетиках.
Moi
j'ai
pas
troqué
mon
survêt'
Paris
pour
un
costume
Я
не
променял
свой
спортивный
костюм
Paris
на
деловой.
Rien
à
foutre
de
devenir
une
légende,
une
star
à
titre
posthume,
penses-tu
Мне
плевать
на
то,
чтобы
стать
легендой,
посмертной
звездой,
как
думаешь,
милая?
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
J'suis
nostalgique,
on
était
jeune,
on
était
ivre,
on
voulait
tout
brasser
Я
ностальгирую,
мы
были
молоды,
мы
были
пьяны,
мы
хотели
всё
схватить.
J'suis
nostalgique,
j'ai
passé
ma
life
à
courir
dans
le
ghetto
sans
lacets
Я
ностальгирую,
я
провёл
свою
жизнь,
бегая
по
гетто
без
шнурков.
J'suis
nostalgique,
zinc
on
ne
les
a
pas
vus
venir
nous
passer
les
bracelets
Я
ностальгирую,
чёрт,
мы
не
видели,
как
они
пришли,
чтобы
надеть
на
нас
наручники.
Nostalgique
de
ces
années
passées
Ностальгия
по
этим
прошлым
годам.
J'regrette
pas
le
passé
bico,
juste
le
temps
perdu
Я
не
жалею
о
прошлом,
друг,
только
о
потерянном
времени.
À
mes
frères,
à
mes
sœurs
Моим
братьям,
моим
сёстрам.
C'est
mon
folklore
Это
мой
фольклор.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.