Hayce Lemsi - Nostalzik - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hayce Lemsi - Nostalzik




Nostalzik
Ностальгия
Les locos de ma bande, les huissiers devant la porte, les larmes de maman
Мои чокнутые друзья, судебные приставы у двери, слёзы мамы,
Les hurlements de la proc'
Крики прокурора,
Les grands montent sur une banque
Старшие грабят банк.
Nostalgique de mon époque, l'odeur du passé me manque
Ностальгия по моим временам, мне не хватает запаха прошлого.
Ma musique et mes potes
Моя музыка и мои друзья,
Le dimanche au marché, mon oncle et ses packs de bières
Воскресенье на рынке, мой дядя и его упаковки пива,
Les vols à l'arracher, la ceinture de mon père
Грабежи, ремень моего отца,
Mon lit superposé, les 2-3 matelas par terre
Моя двухъярусная кровать, пара матрасов на полу.
Celle que je rêvais d'épouser a figé mon cœur en pierre
Та, на которой я мечтал жениться, превратила моё сердце в камень.
Mes repères, ma bonne étoile
Мои ориентиры, моя счастливая звезда.
Mon ego me rend fier, le revers de la médaille, les funérailles de mon frère
Моё эго делает меня гордым, обратная сторона медали похороны моего брата.
Le succès sans donner ces fesses
Успех без продажной задницы.
Putain d'soif de fortune
Чёртова жажда богатства,
Les périodes sans domicile fixe
Периоды бездомности,
Les cambriolages nocturnes
Ночные ограбления.
Seul au fond du précipice, la France est une ordure
Один на дне пропасти, Франция это помойка.
Du sang d'leader algérien j'dirais rien sous la torture
С кровью алжирского лидера, я ничего не скажу под пытками.
Moi j'ai pas troqué mon survêt' Paris pour un costume
Я не променял свой спортивный костюм Paris на деловой.
Rien à foutre de devenir une légende, une star à titre posthume, penses-tu
Мне плевать на то, чтобы стать легендой, посмертной звездой, как думаешь, милая?
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, on était jeune, on était ivre, on voulait tout brasser
Я ностальгирую, мы были молоды, мы были пьяны, мы хотели всё схватить.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, j'ai passé ma life à courir dans le ghetto sans lacets
Я ностальгирую, я провёл свою жизнь, бегая по гетто без шнурков.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, zinc on ne les a pas vus venir nous passer les bracelets
Я ностальгирую, чёрт, мы не видели, как они пришли, чтобы надеть на нас наручники.
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
La Fourche, La Tour, La J, mal logé, vit dans la gêne
Фурш, Тур, тюрьма, плохое жильё, жизнь в нужде.
Les yeux rouges de rage rugissent sous l'effet du gaz lacrymogène
Красные от ярости глаза ревут под действием слезоточивого газа.
Obsédé par ces routis, la vie de rêve c'est cher payer
Одержимый этими деньгами, жизнь мечты дорого обходится.
J'ai soufflé mes 16 bougies dans le hall sous shit et champagne
Я задул свои 16 свечей в подъезде под травкой и шампанским.
Le crack, la cocaïne, mon pays son histoire
Крэк, кокаин, моя страна, её история.
Le visa, les chartesr, les foots jusqu'au soir au square
Виза, чартеры, футбол до вечера на площади.
Les bagarres, les têtes-à-têtes, les soleils en cane-bé
Драки, встречи с глазу на глаз, солнце в тюрьме.
Le calme avant la tempête, le bruit des douilles du tard-pé
Затишье перед бурей, звук гильз позднего пистолета.
L'épicier du quartier, les étincelles du mortier
Бакалейщик района, искры от петард.
Mon respect pour les martyres, mon écriture la noche
Моё уважение к мученикам, моё ночное письмо.
Les réveilles amochés, la bicrave et Dolce
Просыпаюсь разбитым, торговля наркотиками и Dolce.
Nos familles plus que fauchées le bitume nous à coaché, gaucher
Наши семьи более чем разорены, асфальт нас тренировал, левша.
Contrarié je veux me rapprocher de mon prochain
Расстроенный, я хочу сблизиться с ближним своим,
Mais chez nous c'est l'oseille qui compte, la liberté c'est trop cher
Но у нас важны только деньги, свобода слишком дорога.
Moi j'ai pas troqué mon survêt' Paris pour un costume
Я не променял свой спортивный костюм Paris на деловой.
Rien à foutre de devenir une légende, une star à titre posthume, penses-tu
Мне плевать на то, чтобы стать легендой, посмертной звездой, как думаешь, милая?
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, on était jeune, on était ivre, on voulait tout brasser
Я ностальгирую, мы были молоды, мы были пьяны, мы хотели всё схватить.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, j'ai passé ma life à courir dans le ghetto sans lacets
Я ностальгирую, я провёл свою жизнь, бегая по гетто без шнурков.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, zinc on ne les a pas vus venir nous passer les bracelets
Я ностальгирую, чёрт, мы не видели, как они пришли, чтобы надеть на нас наручники.
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
L'Algérie ma terre mère, mes premiers pas sur le ter-ter
Алжир, моя мать-земля, мои первые шаги по земле.
Mon pauvre père interné, mon premier chico parterre
Мой бедный отец в психушке, мой первый друг на земле.
Mes allers-retours au parquet, mes véritables partenaires
Мои поездки в суд, мои настоящие партнёры.
Mes bicos vivent sans papiers, mes roumains niquent les parcmètres
Мои друзья живут без документов, мои румыны взламывают паркоматы.
Ça caillasse les pompiers, pétHayce un peu pompette
Поливают полицейских водой, слегка пьяный Hayce.
Vapeurs de skunk, estomper les poukis jouent de la trompette
Запах скунса, копы играют на трубе.
Le venin qu'envoie les envieux, le velours que l'on voulait porter
Яд, который посылают завистники, бархат, который мы хотели носить.
Les valeurs qu'on avait morveux, les voleurs qui rentrent en HP
Ценности, которые у нас были в детстве, воры, которые попадают в психиатрическую больницу.
Les salopes essayent de ce racheter, mais la fierté ne peut s'acheter
Суки пытаются искупить свою вину, но гордость не купишь.
Sachez que l'on ne voulait pas vendre de la drogue en sachet
Знайте, что мы не хотели продавать наркотики в пакетиках.
Moi j'ai pas troqué mon survêt' Paris pour un costume
Я не променял свой спортивный костюм Paris на деловой.
Rien à foutre de devenir une légende, une star à titre posthume, penses-tu
Мне плевать на то, чтобы стать легендой, посмертной звездой, как думаешь, милая?
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, on était jeune, on était ivre, on voulait tout brasser
Я ностальгирую, мы были молоды, мы были пьяны, мы хотели всё схватить.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, j'ai passé ma life à courir dans le ghetto sans lacets
Я ностальгирую, я провёл свою жизнь, бегая по гетто без шнурков.
Nostalgique
Ностальгия.
J'suis nostalgique, zinc on ne les a pas vus venir nous passer les bracelets
Я ностальгирую, чёрт, мы не видели, как они пришли, чтобы надеть на нас наручники.
Nostalgique de ces années passées
Ностальгия по этим прошлым годам.
J'regrette pas le passé bico, juste le temps perdu
Я не жалею о прошлом, друг, только о потерянном времени.
À mes frères, à mes sœurs
Моим братьям, моим сёстрам.
C'est mon folklore
Это мой фольклор.





Авторы: Dr


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.