Текст и перевод песни Hayedeh feat. Mohammad Reza Shajarian - Afsaneh Shirin
Afsaneh Shirin
Sweet Legend
(شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردم
(When
I
closed
the
door
at
night
and
became
drunk
on
its
pure
wine,
شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردمماه
اگر
حلقه
به
در
کوفت
جوابش
کردم
When
I
closed
the
door
at
night
and
became
drunk
on
its
pure
wine,
if
the
moon
knocked
on
the
door,
I
ignored
it.
دیدی
آن
ترک
ختا
دشمن
جان
بود
مراگرچه
عمری
به
خطا
دوست
خطابش
کردم)
Did
you
see
that
unfaithful
Turk,
the
enemy
of
my
soul,
even
though
I
mistakenly
called
him
a
friend
for
a
lifetime?)
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
امشب
که
تو
در
کنار
منی
غمگسار
منیسایه
ات
سر
من
تا
سپیده
مگیر
Tonight,
when
you
are
by
my
side,
my
sorrow-soother,
do
not
take
your
shadow
from
my
head
until
dawn.
ای
اشک
من
خیز
و
پرده
مکش
پیش
چشم
ترموقت
دیدن
او
راه
دیده
مگیر
Oh
my
tears,
rise
and
do
not
draw
a
curtain
before
my
wet
eyes,
do
not
block
the
way
of
seeing
him
at
the
moment
of
seeing.
دل
دیوانه
من
به
غیر
از
محبت
گناهی
ندارد
خدا
داند
My
crazy
heart
has
no
sin
except
love,
God
knows.
شده
چون
مرغ
طوفان
که
جز
بی
پناهی
پناهی
ندارد
خدا
داند
It
has
become
like
a
storm
bird
that
has
no
shelter
except
helplessness,
God
knows.
منم
آن
ابر
وحشی
که
در
هر
بیابان
به
تلخی
سرشکی
بیفشاند
I
am
that
wild
cloud
that
sheds
a
bitter
tear
in
every
desert.
به
جز
این
اشک
سوزان
دل
نا
امیدم
گواهی
ندارد
خدا
داند
Except
for
these
burning
tears,
my
hopeless
heart
has
no
witness,
God
knows.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
دلم
گیرد
هرزمان
بهانه
توسرم
دارد
شور
جاودانه
تو
My
heart
aches
for
your
excuse
every
moment,
my
head
has
the
eternal
passion
for
you.
روی
دل
بود
به
سوی
آستانه
تو
The
face
of
my
heart
was
towards
your
threshold.
تا
آید
شب
در
میان
تیرگی
هاگشاید
تن
روح
من
به
شور
و
غوغا
Until
night
comes
amidst
darkness,
my
spirit
awakens
with
excitement
and
uproar.
روکند
چو
مرغ
وحشی
سوی
خانه
تو
It
will
fly
like
a
wild
bird
towards
your
house.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
(منزل
مردم
بیگانه
چوشد
خانه
چشمآنقدر
گریه
نمودم
که
خرابش
کردم
(How
did
the
house
of
a
stranger's
eyes
become
my
home?
I
cried
so
much
that
I
ruined
it.
شرح
داغ
دل
پروانه
چو
گفتم
با
شمعآتشی
در
دلش
افکندم
و
آبش
کردم
When
I
told
the
story
of
the
moth's
burning
heart
to
the
candle,
I
ignited
a
fire
in
its
heart
and
melted
it.
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهاد
Farhad
was
drowning
in
blood
and
would
not
die
from
longing,
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهادخواندم
افسانه
شیرین
و
به
خوابش
کردم)
Farhad
was
drowning
in
blood
and
would
not
die
from
longing,
I
read
him
the
legend
of
Shirin
and
put
him
to
sleep.)
(شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردمماه
اگر
حلقه
به
در
کوفت
جوابش
کردم
(When
I
closed
the
door
at
night
and
became
drunk
on
its
pure
wine,
if
the
moon
knocked
on
the
door,
I
ignored
it.
منزل
مردم
بیگانه
چوشد
خانه
چشم
How
did
the
house
of
a
stranger's
eyes
become
my
home?
آنقدر
گریه
نمودم
I
cried
so
much
آنقدر
گریه
نمودم
که
خرابش
کردم
I
cried
so
much
that
I
ruined
it.
شرح
داغ
دل
پروانه
چو
گفتم
با
شمعآتشی
در
دلش
افکندم
و
آبش
کردم
When
I
told
the
story
of
the
moth's
burning
heart
to
the
candle,
I
ignited
a
fire
in
its
heart
and
melted
it.
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهادخواندم
افسانه
شیرین
و
به
خوابش
کردم
Farhad
was
drowning
in
blood
and
would
not
die
from
longing,
I
read
him
the
legend
of
Shirin
and
put
him
to
sleep.)
دل
که
خونابه
غم
بود
و
جگرگوشه
دردبر
سر
آتش
جور
تو
کبابش
کردم
The
heart
that
was
the
blood
of
sorrow
and
the
piece
of
liver
of
pain,
I
roasted
it
on
the
fire
of
your
oppression.
زندگی
کردن
من
مردن
تدریجی
بود
My
living
was
a
gradual
death.
آنچه
جان
کند
تنم
What
my
body
endured,
آنچه
جان
کند
تنم
عمر
حسابش
کردم)
What
my
body
endured,
I
counted
as
life.)
(دل
که
خونابه
غم
بود
و
جگرگوشه
دردبر
سر
آتش
جور
تو
کبابش
کردم
(The
heart
that
was
the
blood
of
sorrow
and
the
piece
of
liver
of
pain,
I
roasted
it
on
the
fire
of
your
oppression.
زندگی
کردن
من
مردن
تدریجی
بودآنچه
جان
کند
تنم
عمر
حسابش
کردم)
My
living
was
a
gradual
death,
what
my
body
endured,
I
counted
as
life.)
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
امشب
که
تو
در
کنار
منی
غمگسار
منیسایه
ات
سر
من
تا
سپیده
مگیر
Tonight,
when
you
are
by
my
side,
my
sorrow-soother,
do
not
take
your
shadow
from
my
head
until
dawn.
ای
اشک
من
خیز
و
پرده
مکش
پیش
چشم
ترموقت
دیدن
او
راه
دیده
مگیر
Oh
my
tears,
rise
and
do
not
draw
a
curtain
before
my
wet
eyes,
do
not
block
the
way
of
seeing
him
at
the
moment
of
seeing.
دل
دیوانه
من
به
غیر
از
محبت
گناهی
ندارد
خدا
داند
My
crazy
heart
has
no
sin
except
love,
God
knows.
شده
چون
مرغ
طوفان
که
جز
بی
پناهی
پناهی
ندارد
خدا
داند
It
has
become
like
a
storm
bird
that
has
no
shelter
except
helplessness,
God
knows.
منم
آن
ابر
وحشی
که
در
هر
بیابان
به
تلخی
سرشکی
بیفشاند
I
am
that
wild
cloud
that
sheds
a
bitter
tear
in
every
desert.
به
جز
این
اشک
سوزان
دل
ناامیدم
گواهی
ندارد
خدا
داند
Except
for
these
burning
tears,
my
hopeless
heart
has
no
witness,
God
knows.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
دلم
گیرد
هرزمان
بهانه
توسرم
دارد
شور
جاودانه
تو
My
heart
aches
for
your
excuse
every
moment,
my
head
has
the
eternal
passion
for
you.
روی
دل
بود
به
سوی
آستانه
تو
The
face
of
my
heart
was
towards
your
threshold.
چو
آید
شب
در
میان
تیرگی
ها
گشاید
پر
روح
من
به
شورو
غوغا
When
night
comes
amidst
darkness,
my
spirit
awakens
with
excitement
and
uproar.
روکند
چو
مرغ
وحشی
سوی
خانه
تو
It
will
fly
like
a
wild
bird
towards
your
house.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
Oh
unfaithful
one,
hear
the
secret
of
my
heart
from
my
silence,
do
not
ignore
this
silence
of
mine.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
Oh
familiar
one,
open
the
eyes
of
your
heart
and
see
my
state,
do
not
ignore
the
burning
and
melody
of
my
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.