Текст и перевод песни Hayedeh feat. Mohammad Reza Shajarian - Afsaneh Shirin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afsaneh Shirin
Сказка о Ширин
(شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردم
(Ночью
я
заперлась
и,
опьянев
от
его
чистого
вина,
شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردمماه
اگر
حلقه
به
در
کوفت
جوابش
کردم
Ночью
я
заперлась
и,
опьянев
от
его
чистого
вина,Если
луна
постучит
в
мою
дверь,
я
отвечу
ей.
دیدی
آن
ترک
ختا
دشمن
جان
بود
مراگرچه
عمری
به
خطا
دوست
خطابش
کردم)
Видела
ли
ты
ту
турчанку,
что
была
врагом
моей
души,
Хотя
я
по
ошибке
всю
жизнь
называл(а)
ее
своим(ей)
другом(ой)?
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
امشب
که
تو
در
کنار
منی
غمگسار
منیسایه
ات
سر
من
تا
سپیده
مگیر
Сегодня
ночью
ты
рядом
со
мной,
утешаешь
меня,Твоя
тень
надо
мной
до
рассвета,
не
отходи
от
меня.
ای
اشک
من
خیز
و
پرده
مکش
پیش
چشم
ترموقت
دیدن
او
راه
دیده
مگیر
О,
моя
слеза,
поднимись
и
не
заслоняй
моих
влажных
глаз,Пока
я
вижу
его/ее,
не
мешай
моему
взору.
دل
دیوانه
من
به
غیر
از
محبت
گناهی
ندارد
خدا
داند
Моё
безумное
сердце,
кроме
любви,
не
совершило
греха,
Бог
знает
это.
شده
چون
مرغ
طوفان
که
جز
بی
پناهی
پناهی
ندارد
خدا
داند
Оно
стало
как
буревестник,
у
которого
нет
пристанища,
кроме
беззащитности,
Бог
знает
это.
منم
آن
ابر
وحشی
که
در
هر
بیابان
به
تلخی
سرشکی
بیفشاند
Я
— то
дикое
облако,
которое
в
каждой
пустыне
проливает
горькую
слезу.
به
جز
این
اشک
سوزان
دل
نا
امیدم
گواهی
ندارد
خدا
داند
Кроме
этой
обжигающей
слезы,
у
моего
отчаявшегося
сердца
нет
свидетельств,
Бог
знает
это.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
دلم
گیرد
هرزمان
بهانه
توسرم
دارد
شور
جاودانه
تو
Моё
сердце
всегда
тоскует
по
тебе,Моя
голова
полна
вечной
страстью
к
тебе.
روی
دل
بود
به
سوی
آستانه
تو
Лицо
моего
сердца
было
обращено
к
твоей
обители.
تا
آید
شب
در
میان
تیرگی
هاگشاید
تن
روح
من
به
شور
و
غوغا
Когда
приходит
ночь
среди
темноты,Мой
дух
открывает
крылья
в
шуме
и
гаме.
روکند
چو
مرغ
وحشی
سوی
خانه
تو
Он
летит,
как
дикая
птица,
к
твоему
дому.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
(منزل
مردم
بیگانه
چوشد
خانه
چشمآنقدر
گریه
نمودم
که
خرابش
کردم
(Когда
дом
чужих
людей
стал
домом
для
моих
глаз,Я
так
много
плакал(а),
что
разрушил(а)
его.
شرح
داغ
دل
پروانه
چو
گفتم
با
شمعآتشی
در
دلش
افکندم
و
آبش
کردم
Когда
я
рассказал(а)
свече
о
боли
сердца
мотылька,Я
зажёг(ла)
в
ее
сердце
огонь
и
потушил(а)
ее.
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهاد
Он
был
залит
кровью
и
не
умирал
от
тоски
по
Фераду.
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهادخواندم
افسانه
شیرین
و
به
خوابش
کردم)
Он
был
залит
кровью
и
не
умирал
от
тоски
по
Фераду,Я
прочитал(а)
сказку
о
Ширин
и
усыпил(а)
его/ее.
(شب
چو
دربستم
و
مست
از
می
نابش
کردمماه
اگر
حلقه
به
در
کوفت
جوابش
کردم
(Ночью
я
заперлась
и,
опьянев
от
его
чистого
вина,Если
луна
постучит
в
мою
дверь,
я
отвечу
ей.
منزل
مردم
بیگانه
چوشد
خانه
چشم
Когда
дом
чужих
людей
стал
домом
для
моих
глаз,
آنقدر
گریه
نمودم
Я
так
много
плакал(а),
آنقدر
گریه
نمودم
که
خرابش
کردم
Я
так
много
плакал(а),
что
разрушил(а)
его.
شرح
داغ
دل
پروانه
چو
گفتم
با
شمعآتشی
در
دلش
افکندم
و
آبش
کردم
Когда
я
рассказал(а)
свече
о
боли
сердца
мотылька,Я
зажёг(ла)
в
ее
сердце
огонь
и
потушил(а)
ее.
غرق
خون
بود
و
نمیمرد
ز
حسرت
فرهادخواندم
افسانه
شیرین
و
به
خوابش
کردم
Он
был
залит
кровью
и
не
умирал
от
тоски
по
Фераду,Я
прочитал(а)
сказку
о
Ширин
и
усыпил(а)
его/ее.
دل
که
خونابه
غم
بود
و
جگرگوشه
دردبر
سر
آتش
جور
تو
کبابش
کردم
Сердце,
которое
было
запекшейся
кровью
печали
и
жемчужиной
скорби,Я
поджарил(а)
его
на
огне
твоей
жестокости.
زندگی
کردن
من
مردن
تدریجی
بود
Моя
жизнь
была
медленной
смертью.
آنچه
جان
کند
تنم
То,
что
убивает
мое
тело,
آنچه
جان
کند
تنم
عمر
حسابش
کردم)
То,
что
убивает
мое
тело,
я
считал(а)
жизнью.
(دل
که
خونابه
غم
بود
و
جگرگوشه
دردبر
سر
آتش
جور
تو
کبابش
کردم
(Сердце,
которое
было
запекшейся
кровью
печали
и
жемчужиной
скорби,Я
поджарил(а)
его
на
огне
твоей
жестокости.
زندگی
کردن
من
مردن
تدریجی
بودآنچه
جان
کند
تنم
عمر
حسابش
کردم)
Моя
жизнь
была
медленной
смертью,То,
что
убивает
мое
тело,
я
считал(а)
жизнью.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
امشب
که
تو
در
کنار
منی
غمگسار
منیسایه
ات
سر
من
تا
سپیده
مگیر
Сегодня
ночью
ты
рядом
со
мной,
утешаешь
меня,Твоя
тень
надо
мной
до
рассвета,
не
отходи
от
меня.
ای
اشک
من
خیز
و
پرده
مکش
پیش
چشم
ترموقت
دیدن
او
راه
دیده
مگیر
О,
моя
слеза,
поднимись
и
не
заслоняй
моих
влажных
глаз,Пока
я
вижу
его/ее,
не
мешай
моему
взору.
دل
دیوانه
من
به
غیر
از
محبت
گناهی
ندارد
خدا
داند
Моё
безумное
сердце,
кроме
любви,
не
совершило
греха,
Бог
знает
это.
شده
چون
مرغ
طوفان
که
جز
بی
پناهی
پناهی
ندارد
خدا
داند
Оно
стало
как
буревестник,
у
которого
нет
пристанища,
кроме
беззащитности,
Бог
знает
это.
منم
آن
ابر
وحشی
که
در
هر
بیابان
به
تلخی
سرشکی
بیفشاند
Я
— то
дикое
облако,
которое
в
каждой
пустыне
проливает
горькую
слезу.
به
جز
این
اشک
سوزان
دل
ناامیدم
گواهی
ندارد
خدا
داند
Кроме
этой
обжигающей
слезы,
у
моего
отчаявшегося
сердца
нет
свидетельств,
Бог
знает
это.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
دلم
گیرد
هرزمان
بهانه
توسرم
دارد
شور
جاودانه
تو
Моё
сердце
всегда
тоскует
по
тебе,Моя
голова
полна
вечной
страстью
к
тебе.
روی
دل
بود
به
سوی
آستانه
تو
Лицо
моего
сердца
было
обращено
к
твоей
обители.
چو
آید
شب
در
میان
تیرگی
ها
گشاید
پر
روح
من
به
شورو
غوغا
Когда
приходит
ночь
среди
темноты,Мой
дух
открывает
крылья
в
шуме
и
гаме.
روکند
چو
مرغ
وحشی
سوی
خانه
تو
Он
летит,
как
дикая
птица,
к
твоему
дому.
ای
بی
وفا
راز
دل
بشنو
از
خموشی
مناین
سکوت
مرا
ناشنیده
مگیر
О,
лишенный(ая)
верности,
услышь
тайну
моего
сердца
в
моем
молчании,Не
игнорируй
мое
молчание.
ای
آشنا
چشم
دل
بگشا
حال
من
بنگرسوز
و
ساز
دلم
را
ندیده
مگیر
О,
близкий(ая)
человек,
открой
глаза
своего
сердца,
посмотри
на
мое
состояние,Не
игнорируй
мои
страдания
и
боль.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.