Текст и перевод песни Hayedeh - Afsaneyeh Hasti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afsaneyeh Hasti
Легенда бытия
عشق
اگه
روز
ازل
در
دل
دیوانه
نبود
Если
бы
с
самого
начала
в
безумном
сердце
не
было
любви,
تا
ابد
زیر
فلک
ناله
ی
مستانه
نبود
То
под
небесами
вечно
не
звучали
бы
безудержные
стоны.
نرگس
ساقی
اگه
مستی
صد
جام
نداشت
Если
бы
нарцисс-виночерпий
не
опьянял
сотней
чаш,
سر
هر
کوی
و
گذر
این
همه
میخانه
نبود
На
каждом
перекрестке
не
было
бы
столько
таверн.
من
و
جام
می
و
دل
نقش
تو
در
باده
ناب
Я,
чаша
вина
и
образ
твой
в
чистом
напитке,
خلوتی
بود
که
در
آن
ره
بیگانه
نبود
Это
было
уединение,
где
не
было
места
чужакам.
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
Ах,
если
бы
тот
жар,
что
сжег
тебя,
сжег
и
меня,
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
تو
چرا
شمع
شدی
سوختی
ای
هستی
من
Почему
ты
стал
свечой
и
сгорел,
о
моя
жизнь,
آن
زمانی
که
تو
را
سایه
ی
پروانه
نبود
В
то
время,
когда
у
тебя
не
было
даже
тени
мотылька?
من
جدا
از
تو
نبودم
بخدا
در
همه
عمر
Клянусь
Богом,
я
не
была
отделена
от
тебя
всю
свою
жизнь,
قبله
گاه
دل
من
جز
تو
در
این
خانه
نبود
В
этом
доме
не
было
другой
святыни
для
моего
сердца,
кроме
тебя.
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
Ах,
если
бы
тот
жар,
что
сжег
тебя,
сжег
и
меня,
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
عشق
اگه
روز
ازل
در
دل
دیوانه
نبود
Если
бы
с
самого
начала
в
безумном
сердце
не
было
любви,
تا
ابد
زیر
فلک
ناله
ی
مستانه
نبود
То
под
небесами
вечно
не
звучали
бы
безудержные
стоны.
نرگس
ساقی
اگه
مستی
صد
جام
نداشت
Если
бы
нарцисс-виночерпий
не
опьянял
сотней
чаш,
سر
هر
کوی
و
گذر
این
همه
میخانه
نبود
На
каждом
перекрестке
не
было
бы
столько
таверн.
من
و
جام
می
و
دل
نقش
تو
در
باده
ناب
Я,
чаша
вина
и
образ
твой
в
чистом
напитке,
خلوتی
بود
که
در
آن
ره
بیگانه
نبود
Это
было
уединение,
где
не
было
места
чужакам.
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
Ах,
если
бы
тот
жар,
что
сжег
тебя,
сжег
и
меня,
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
تو
چرا
شمع
شدی
سوختی
ای
هستی
من
Почему
ты
стал
свечой
и
сгорел,
о
моя
жизнь,
آن
زمانی
که
تو
را
سایه
ی
پروانه
نبود
В
то
время,
когда
у
тебя
не
было
даже
тени
мотылька?
من
جدا
از
تو
نبودم
بخدا
در
همه
عمر
Клянусь
Богом,
я
не
была
отделена
от
тебя
всю
свою
жизнь,
قبله
گاه
دل
من
جز
تو
در
این
خانه
نبود
В
этом
доме
не
было
другой
святыни
для
моего
сердца,
кроме
тебя.
کاش
آن
تب
که
تو
را
سوخت
مرا
سوخته
بود
Ах,
если
бы
тот
жар,
что
сжег
тебя,
сжег
и
меня,
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
به
فدای
تو
مگه
این
دل
دیوانه
نبود
Разве
это
безумное
сердце
не
было
готово
на
жертву
ради
тебя?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Farid Zoland
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.