Текст и перевод песни Hayedeh - Baraye To Mimiram
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baraye To Mimiram
Ради тебя я умру
منم
آن
که
برای
تو
می
میرم
Я
та,
кто
ради
тебя
умрет,
نفسم
ز
خیال
تو
می
گیرم
Дыхание
от
мысли
о
тебе
замирает.
تویی
آن
که
بهانه
فردایی
Ты
тот,
кто
— предлог
для
завтрашнего
дня,
تویی
آن
که
جمال
سرا
پایی
Ты
тот,
чья
красота
безупречна.
موج
بی
آرامم
Я
— беспокойная
волна,
اشک
بی
فرجامم
Бесконечная
слеза,
خسته
از
خویشم
Устала
от
себя
самой,
بی
تو
من
می
میرم
Без
тебя
я
умру.
بی
خبر
بگذاری
Если
оставишь
меня
без
внимания,
گر
از
این
بیشم
Если
станет
еще
хуже,
چه
کنم
با
تو
اگر
Что
мне
делать
с
тобой,
که
مدارا
نکنم
Если
не
буду
с
тобой
снисходительна?
چه
کنم
در
غم
تو
Что
мне
делать
в
печали
о
тебе,
به
تو
حاشا
نکنم
Если
не
отрекусь
от
тебя?
چه
بگویم
که
مرا
Что
сказать,
когда
у
меня
نبود
ذوق
سخن
Нет
желания
говорить?
به
که
گویم
که
دلم
Кому
сказать,
что
мое
сердце
شده
بی
تو
مونس
من
Стало
моим
утешением
без
тебя?
من
و
خسته
ز
خود
بودن
Я
и
усталость
от
себя,
من
و
بی
تو
نیاسودن
Я
и
отсутствие
покоя
без
тебя,
من
و
این
همه
تنهایی
Я
и
все
это
одиночество,
غم
عشق
و
شکیبایی
Печаль
любви
и
терпение.
تویی
آن
که
بهانه
فردایی
Ты
тот,
кто
— предлог
для
завтрашнего
дня,
تویی
آن
که
جمال
سرا
پایی
Ты
тот,
чья
красота
безупречна.
منم
آن
که
برای
تو
می
میرم
Я
та,
кто
ради
тебя
умрет,
نفسم
ز
خیال
تو
می
گیرم
Дыхание
от
мысли
о
тебе
замирает.
چه
کنم
با
تو
اگر
Что
мне
делать
с
тобой,
که
مدارا
نکنم
Если
не
буду
с
тобой
снисходительна?
چه
کنم
در
غم
تو
Что
мне
делать
в
печали
о
тебе,
به
تو
حاشا
نکنم
Если
не
отрекусь
от
тебя?
چه
بگویم
که
مرا
Что
сказать,
когда
у
меня
نبود
ذوق
سخن
Нет
желания
говорить?
به
که
گویم
که
دلم
Кому
сказать,
что
мое
сердце
شده
بی
تو
مونس
من
Стало
моим
утешением
без
тебя?
من
و
خسته
ز
خود
بودن
Я
и
усталость
от
себя,
من
و
بی
تو
نیاسودن
Я
и
отсутствие
покоя
без
тебя,
من
و
این
همه
تنهایی
Я
и
все
это
одиночество,
غم
عشق
و
شکیبایی
Печаль
любви
и
терпение.
تویی
آن
که
بهانه
فردایی
Ты
тот,
кто
— предлог
для
завтрашнего
дня,
تویی
آن
که
جمال
سراپایی
Ты
тот,
чья
красота
безупречна.
منم
آن
که
برای
تو
می
میرم
Я
та,
кто
ради
тебя
умрет,
نفسم
ز
خیال
تو
می
گیرم
Дыхание
от
мысли
о
тебе
замирает.
چه
کنم
با
تو
اگر
Что
мне
делать
с
тобой,
که
مدارا
نکنم
Если
не
буду
с
тобой
снисходительна?
چه
کنم
در
غم
تو
Что
мне
делать
в
печали
о
тебе,
به
تو
حاشا
نکنم
Если
не
отрекусь
от
тебя?
چه
بگویم
که
مرا
Что
сказать,
когда
у
меня
نبود
ذوق
سخن
Нет
желания
говорить?
به
که
گویم
که
دلم
Кому
сказать,
что
мое
сердце
شده
بی
تو
مونس
من
Стало
моим
утешением
без
тебя?
به
که
گویم
که
دلم
Кому
сказать,
что
мое
сердце
شده
بی
تو
مونس
من
Стало
моим
утешением
без
тебя?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.