Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
در
عهد
ما
ای
بی
خبران
In
unserer
Zeit,
oh
ihr
Unwissenden,
عیش
و
نوش
عمر
گذران
das
Leben
und
Genießen
der
Vergänglichen,
شور
و
حال
آشفته
سران
die
Leidenschaft
und
der
Zustand
der
Verwirrten,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Versammlung
der
Weisen,
در
جمع
ما
ای
همسفران
In
unserer
Runde,
oh
Weggefährten,
داغ
و
درد
صاحب
هنران
die
Glut
und
der
Schmerz
der
Künstler,
راه
و
رسم
روشن
بصران
der
Weg
und
die
Art
der
Klarsichtigen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
دل
ها
سرد
و
جان
پر
درد
و
Die
Herzen
sind
kalt
und
die
Seelen
voller
Schmerz,
جهان
ز
گرمی
افتاده
und
die
Welt
hat
ihre
Wärme
verloren,
سری
نمانده
آزاده
kein
freier
Kopf
ist
geblieben,
نی
زن،
بی
نی
der
Flötenspieler,
ohne
Flöte,
ساقی،
بی
مِی
der
Schenk,
ohne
Wein,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Versammlung
der
Weisen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
شراب
و
شعر
و
آهنگی
Wein,
Gedichte
und
Lieder,
نمی
زند
به
دل
چنگی
rühren
das
Herz
nicht
mehr
an,
mein
Lieber,
صفای
چشمه
ساری
die
Reinheit
einer
Quelle
نمانده
در
بهاری
ist
im
Frühling
nicht
mehr
vorhanden.
نشاط
روز
و
شب
رفته
Die
Freude
von
Tag
und
Nacht
ist
vergangen,
ز
چهره
ها
طرب
رفته
aus
den
Gesichtern
ist
die
Heiterkeit
gewichen,
به
کار
باده
نوشان
dem
Tun
der
Weintrinker
نمانده
اعتباری
wird
kein
Wert
mehr
beigemessen.
جهان
ز
گرمی
افتاده
Die
Welt
hat
ihre
Wärme
verloren,
سری
نمانده
آزاده
kein
freier
Kopf
ist
geblieben,
نی
زن،
بی
نی
der
Flötenspieler,
ohne
Flöte,
ساقی،
بی
مِی
der
Schenk,
ohne
Wein,
بزم
گرم
صاحب
نظران
die
warme
Versammlung
der
Weisen,
آه
و
اشک
خونین
جگران
das
Seufzen
und
die
blutigen
Tränen
der
Bekümmerten,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.