Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shabe Meykhooneh
Die Nacht der Taverne
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
واسه
من
که
دل
شکستم
از
غم
زمونه
خستم
اگه
مستی
هم
نباشه
می
پرستی
هم
نباشه
Für
mich,
deren
Herz
zerbrochen
ist,
die
der
Gram
der
Welt
erschöpft
hat,
wären
Trunkenheit
und
Anbetung
nicht
دیگه
چی
تو
زندگی
درمون
درد
های
منه
Was
gibt
es
sonst
im
Leben,
Heilmittel
für
meine
Schmerzen?
اگه
میخونه
نباشه
پس
کجا
جای
منه
Wenn
keine
Taverne
existiert,
wo
ist
dann
mein
Platz?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
اگه
قلبمو
شکستن
همه
ی
درها
رو
بستن
Wenn
sie
mein
Herz
zerbrachen
und
alle
Türen
verschlossen
در
میخونه
که
بازه
مستی
هم
که
چاره
سازه
Die
Tavernentür
ist
geöffnet,
und
Trunkenheit
ist
der
Ausweg
بعد
از
این
سراغمو
از
شب
میخونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
in
der
Tavernennacht
بعد
از
این
سراغمو
از
می
و
پیمونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
im
Wein
und
Kelch
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
نمیخوام
کنار
این
مردم
بی
وفا
برم
Ich
will
nicht
bei
diesen
treulosen
Leuten
bleiben
پیش
کی
عاشق
و
دیوونه
و
بی
ریا
برم
Zu
wem
soll
ich
verliebt,
verrückt
und
ohne
Heuchelei
gehen?
آخرش
مستای
می
خونه
به
دادم
میرسن
Am
Ende
retten
mich
die
Betrunkenen
der
Weintaverne
ساقی
و
شراب
و
پیمونه
به
دادم
میرسن
Weinschenk,
Wein
und
Pokal
retten
mich
بعد
از
این
سراغمو
از
شب
میخونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
in
der
Tavernennacht
بعد
از
این
سراغمو
از
می
و
پیمونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
im
Wein
und
Kelch
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
واسه
من
که
دل
شکسته
ام
Für
mich,
deren
Herz
gebrochen
wurde
از
غم
زمونه
خسته
ام
Die
von
des
Daseins
Gram
erschöpft
ist
اگه
مستی
هم
نباشه
می
پرستی
هم
نباشه
Wären
Trunkenheit
und
Anbetung
nicht
دیگه
چی
تو
زندگی
درمون
درد
های
منه
Was
gibt
es
sonst
im
Leben,
Heilmittel
für
meine
Schmerzen?
اگه
میخونه
نباشه
پس
کجا
جای
منه
Wenn
keine
Taverne
existiert,
wo
ist
dann
mein
Platz?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
ای
کعبه
و
ای
پیر
من
Oh
meine
Kaaba,
oh
mein
Meister
منظورم
از
مستی
تویی
Mit
Trunkenheit
meine
ich
dich
ای
عشق
عالم
گیر
من
Oh
meine
allumfassende
Liebe
از
مستی
ام
منظور
تو
Du
bist
der
Sinn
meiner
Trunkenheit
خم
خانه
تو
انگور
تو
Der
Weinkeller
ist
dein,
die
Trauben
sind
dein
جانا
سراپا
نور
تو
Geliebter,
ganz
und
gar
dein
Licht
از
می
تویی
تفسیر
من
Du
bist
die
Deutung
meines
Weines
آزاده
ی
دلبسته
ام
Ich
bin
ein
freies,
liebendes
Wesen
دلبسته
ی
وارسته
ام
Gekettet
an
meinen
Losgelösten
صدپاره
نگسته
ام
Ungesiegelt,
nicht
geschweißt
ای
عشق
تو
زنجیر
من
Oh
deine
Liebe,
meine
Kette
بی
می
کجا
میخاره
ام
Ohne
Wein,
wie
sollte
ich
leiden?
بی
لطف
تو
بیچاره
ام
Ohne
deine
Güte,
unwertes
Ich
غم
دیده
ی
غم
باره
ام
Gramverzehrter,
beladener
von
Kummervollem
ای
وای
از
این
تقدیر
من
Wehe
diesem
meinem
Schicksal
از
عشق
زیباتر
تویی
Schöner
als
die
Liebe
bist
du
از
اشک
والاتر
تویی
Erhabener
als
Tränen
bist
du
از
گریه
والاتر
تویی
Erhabener
als
Weinen
bist
du
در
این
شب
دلگیر
من
In
dieser
melancholischen
Nacht
meiner
ای
کعبه
و
ای
پیر
من
Oh
meine
Kaaba,
oh
mein
Meister
بگذر
که
خواهم
بگذری
باز
از
سر
تقصیر
من
Vergib,
dass
ich
wieder
vor
deinen
Fehlern
vergehen
will
بگذر
که
خواهم
بگذری
باز
از
سر
تقصیر
من
Vergib,
dass
ich
wieder
vor
deinen
Fehlern
vergehen
will
دلی
دارم
بلای
عشق
و
دیده
Ein
Herz
habe
ich,
verwundet
von
Liebe
und
Sehnsucht
مصیبتهای
دنیارو
کشیده
Es
ertrug
die
Katastrophen
der
Welt
بمیرم
من
واسه
اون
دلشکسته
Ich
sterbe
für
jenes
gebrochene
Herz
که
چون
من
خیری
از
دنیا
ندیده
Das
wie
ich
kein
Glück
von
der
Welt
sah
که
چون
من
خیری
از
دنیا
ندیده
Das
wie
ich
kein
Glück
von
der
Welt
sah
من
از
این
شب
شب
هجرون
Ich
von
dieser
Nacht
der
Trennungen
من
از
این
شب
شب
هجرون
Ich
von
dieser
Nacht
der
Trennungen
چه
گویم
Was
soll
ich
sagen?
از
این
گردونه
ی
گردون
Von
diesem
Rad
des
Firmaments
چه
گویم
Was
soll
ich
sagen?
تو
که
چشمات
طبیب
درد
من
نیست
Du,
dessen
Augen
nicht
den
Arzt
für
meinen
Schmerz
sind
من
از
دردای
بی
درمون
چه
گویم
Was
soll
ich
über
meine
unheilbaren
Leiden
sagen?
من
از
دردای
بی
درمون
چه
گویم
Was
soll
ich
über
meine
unheilbaren
Leiden
sagen?
غم
و
دردو
پریشونیم
از
اینه
Kummer
und
Leid,
ich
bin
bestürzt
deshalb
که
میدونم
جدایی
در
کمینه
Weil
ich
weiß,
Trennung
ist
nahe
هزارون
غم
زدن
خنجر
به
جونم
Tausend
Kummer
stießen
Dolche
in
mein
Leben
چه
گویم
کار
این
دنیا
همینه
Was
soll
ich
sagen,
das
Tun
dieser
Welt
ist
eben
so
در
دلم
ابر
تو
میبارد
عشق
In
meinem
Herzen
regnet
deine
Wolke,
Liebe
سینه
ام
داغ
تو
را
دارد
عشق
Meine
Brust
trägt
deine
Halsschmucknarbe,
Liebe
باورم
نیست
کسی
از
غم
تو
دل
دیوانه
نیازارد
عشق
Ich
glaube
nicht,
dass
deinem
Verlangen
niemand
aus
Kummer
je
Prophetenwahn
verursacht
باورم
نیست
کسی
زخم
تو
را
بر
دل
خون
شده
نگذارد
Ich
glaube
nicht,
dass
deine
Wunde
jemand
auf
seinem
blutenden
Herzen
nicht
einschreiben
würde
آن
غریقم
که
نترسد
از
موج
Jener
Ertrinkende
fürchtet
die
Wellen
nicht
تن
به
دریای
تو
بسپارد
عشق
Er
legt
sich
deines
Meeres
anheim,
Liebe
تن
به
دریای
تو
بسپارد
عشق
Er
legt
sich
deines
Meeres
anheim,
Liebe
واسه
من
که
دل
شکسته
ام
Für
mich,
deren
Herz
gebrochen
wurde
از
غم
زمونه
خسته
ام
Die
von
des
Daseins
Gram
erschöpft
ist
اگه
مستی
هم
نباشه
می
پرستی
هم
نباشه
Wären
Trunkenheit
und
Anbetung
nicht
دیگه
چی
تو
زندگی
درمون
درد
های
منه
Was
gibt
es
sonst
im
Leben,
Heilmittel
für
meine
Schmerzen?
اگه
میخونه
نباشه
پس
کجا
جای
منه
Wenn
keine
Taverne
existiert,
wo
ist
dann
mein
Platz?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
اگه
قلبمو
شکستن
همه
ی
درها
رو
بستن
Wenn
sie
mein
Herz
zerbrachen
und
alle
Türen
verschlossen
در
میخونه
که
بازه
مستی
هم
که
چاره
سازه
Die
Tavernentür
ist
geöffnet,
und
Trunkenheit
ist
der
Ausweg
بعد
از
این
سراغمو
از
شب
میخونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
in
der
Tavernennacht
بعد
از
این
سراغمو
از
می
و
پیمونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
im
Wein
und
Kelch
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
نمیخوام
کنار
این
مردم
بی
وفا
برم
Ich
will
nicht
bei
diesen
treulosen
Leuten
bleiben
پیش
کی
عاشق
و
دیوونه
و
بی
ریا
برم
Zu
wem
soll
ich
verliebt,
verrückt
und
ohne
Heuchelei
gehen?
آخرش
مستای
می
خونه
به
دادم
میرسن
Am
Ende
retten
mich
die
Betrunkenen
der
Weintaverne
ساقی
و
شراب
و
پیمونه
به
دادم
میرسن
Weinschenk,
Wein
und
Pokal
retten
mich
بعد
از
این
سراغمو
از
شب
میخونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
in
der
Tavernennacht
بعد
از
این
سراغمو
از
می
و
پیمونه
بگیر
Suche
mich
von
nun
an
im
Wein
und
Kelch
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
واسه
من
که
دل
شکستم
از
غم
زمونه
خستم
اگه
مستی
هم
نباشه
می
پرستی
هم
نباشه
Für
mich,
deren
Herz
zerbrochen
ist,
die
der
Gram
der
Welt
erschöpft
hat,
wären
Trunkenheit
und
Anbetung
nicht
دیگه
چی
تو
زندگی
درمون
درد
های
منه
Was
gibt
es
sonst
im
Leben,
Heilmittel
für
meine
Schmerzen?
اگه
میخونه
نباشه
پس
کجا
جای
منه
Wenn
keine
Taverne
existiert,
wo
ist
dann
mein
Platz?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
من
میخوام
به
خونه
ی
خدا
برم
اگه
میخونه
نرم
کجا
برم
Ich
möchte
zum
Haus
Gottes
gehen,
wenn
die
Taverne
nicht
mein
Zuhause
ist,
wohin
soll
ich?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.