Текст и перевод песни Hayki, Saian SS, Sürveyan, Onur Uğur & Karaçalı - Sampiyon
Artık
bir
şampiyonuz
gurur
duy!
We
are
now
a
champion,
be
proud!
Bu
nam,
bu
yurda
yakıştı
ha?
Does
this
name
suit
this
country,
huh?
Yılda
bin
çocuk
can
aldık,
hepsi
işçi-emekçi
Every
year,
a
thousand
children
die
working,
they
are
workers
and
laborers
Hayat
pahalı,
insan
ucuz!
Kaza
dedik
alıştık
ha?
Life
is
expensive,
humans
are
cheap!
We
got
used
to
die
on
the
road,
we
called
it
a
casualty
Dünya
ile
yarıştayız,
avrupa
da
birinci!
We
are
competing
with
the
world,
we
are
number
one
in
Europe!
Haklı
sevincimiz,
ana
kucağına
taş
bıraktık,
Our
joy
is
justified,
we
left
a
stone
in
the
lap
of
a
mother,
Her
üç
çocuktan
ikisini
öldürüp
aç
bıraktık
We
killed
and
starved
two
out
of
three
children
Saydım;
Elli
milyon
insan
pençesinde
sefaleti,
I
counted;
fifty
million
people
in
the
grip
of
misery,
Uygarlık
oldu
ismi,
cinayetin
Civilization
became
its
name,
of
murder
Devam
mı
şair?
Shall
we
continue,
poet?
Sahi
kaç
çocuğumuz
evsiz?
Tell
me,
how
many
of
our
children
are
homeless?
Kaçı
ıslah
evlerinde
cinsel
istismara
sessiz?
How
many
are
silent
about
sexual
abuse
in
juvenile
detention
centers?
Kaçı
adalet
zoruyla
26
kere
razı
kaldı?
How
many
were
forced
to
consent
26
times
by
the
justice
system?
Taciz
ve
tecavüzde
tüm
dünyadan
alkış
aldık!
We
have
received
applause
from
all
over
the
world
for
harassment
and
rape!
Ne
eğitim,
ne
sağlık
hizmeti
bak!
No
education,
no
health
service
look!
Bizi
şu
Avrupa'yla
yarıştıran
rüşvet
illeti!
This
bribery
disease
that
makes
us
compete
with
Europe
Ben
de
dinledim
yıllardır
aynı
dırdırı,
I
have
also
listened
to
the
same
nagging
for
years,
Sorunca
yolsuz
bulduk
yolda,
When
I
asked,
we
found
corruption
on
the
road,
Yüz
kişiden
kırkını
Forty
out
of
a
hundred
Para,
baskı,
dava,
töre
hepsi
aynı
kabus
Money,
pressure,
lawsuits,
customs
are
all
the
same
nightmare
Öldü
ana,
bacı,
çocuk,
bebek,
temizlendi
namus!
Mother,
sister,
child,
baby
died,
honor
cleaned!
Algı,
gözlem,
çözüm
Perception,
observation,
solution
Peki,
bunlarda
ne
ki?
Well,
what's
that?
Konu
kadına
şiddet
ise:
O
zaman
Dünya'da
tekiz
If
the
subject
is
violence
against
women:
Then
we
are
the
only
ones
in
the
world
Adalet
bir
kuştu
ve
mahkum
olup
uçtu
Justice
was
a
bird
and
became
a
prisoner
and
flew
away
Hırsa
teslim
olup
düştük
We
surrendered
to
ambition
and
fell
Üstümüzden
geçti
kuşku
Doubt
has
passed
over
us
Okur-Yazar,
çizer
birer
potansiyel
suçlu
Readers,
writers,
and
artists
are
all
potential
criminals
Söyle!
Aydınlık
bir
düş
mü?
Tell
me!
A
bright
dream?
Bir
de
insan
hakkı
hiç
mi
kalpleriniz
taş
mı
nedir?
And
what
is
human
rights,
are
your
hearts
stone?
Kestiğiniz
baş
mı?
Is
it
the
head
you
cut?
Çektiğimiz
der
mi
nedir?
Is
it
the
pain
we
suffered?
Verdiğiniz
ders
mi?
Is
it
the
lesson
you
gave?
Bir
ülke
on
bin
terör
zanlısıyla
yaşar
mı?
Can
a
country
live
with
ten
thousand
terrorist
suspects?
İnsan;
Kadın,
çocuk
demez
kin
savurup
saçar
mı?
Does
a
person;
not
say
woman,
child,
sow
hatred
and
scatter?
Neden?
Bir
anne
bağırıyordu
Neden?
Why?
A
mother
was
crying
Why?
Öfkezi
kan
kırmızı,
her
bedduaya
bedel,
His
anger
is
blood
red,
worth
every
curse,
Vurulmuş
başından
kavgası,
Nasıl
yanmasın?
His
head
is
shot,
his
struggle,
How
can
it
not
burn?
Karayağız
bir
at
öldü,
aldı
kaldı;
Ethem!
Sorma!
A
dark-skinned
horse
died,
he
took
up
arms;
Ethem!
Ask
him!
Bir
sokakta
yol
kestiler
zorla,
They
blocked
the
road
in
a
street,
forcibly,
Halkı
için
koşan
bir
çocuğu
darp
ettiler
sonra
They
then
beat
up
a
child
who
was
running
for
his
people
Belki
bir
hayali
vardı,
rengi;
masmavi,
Maybe
he
had
a
dream,
a
color;
blue,
Tekrar
ölür
müsün
desen
KORKMAZ
Ali
İSmail
Would
you
die
again
if
I
said
Don't
be
afraid
Ali
İsmail
Bir
cana
göz
dikip
ecel
kılığa
girdiler
vakit;
They
set
out
on
time,
setting
their
sights
on
a
life;
Kör
gece,
bir
kara
yolda
üstüne
sürdüler
Blind
night,
on
a
dark
road,
they
drove
over
him
Yere
düştüğünde
yumruğu
sıkık
His
fist
was
clenched
as
he
fell
to
the
ground
Ve
çatıktı
kaşı
20
idi
yaşı,
Mehmet
AYVALITAŞ'ın!
And
his
brow
was
furrowed,
he
was
20
years
old,
Mehmet
AYVALITAŞ!
Haziran
üçtü,
düşlediği
barıştı
It
was
the
third
of
June,
his
dream
was
peace
İstediği
hürriyet,
bu
da;
işlediği
bir
suçtu
What
he
wanted
was
freedom,
but
that
was
a
crime
he
committed
Senin
bilmediğin;
Bu
can
benim
demez
verirdi
You
don't
know;
He
wouldn't
say
this
life
is
mine
Abdullah
mertti,
çünkü
Abdullah
CÖMERT'ti
Abdullah
was
brave,
because
Abdullah
was
GENEROUS
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.