Текст и перевод песни Hayki - Şampiyon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Artık
bir
şampiyonuz
gurur
duy!
Теперь
мы
чемпионы,
гордись
этим,
милая!
Bu
nam
bu
yurda
yakıştı
ha?
Это
звание
подходит
нашей
стране,
не
так
ли?
Yılda
bin
çocuk
can
aldık,
hepsi
işçi-emekçi
Тысячу
детей
в
год
мы
потеряли,
все
они
— дети
рабочих,
трудяг.
Hayat
pahalı,
insan
ucuz!
Kaza
dedik
alıştık
ha?
Жизнь
дорогая,
человек
дешев!
Назвали
это
несчастным
случаем,
привыкли,
да?
Dünya
ile
yarıştayız,
Avrupada
birinci!
Мы
соревнуемся
со
всем
миром,
в
Европе
— первые!
Haklı
sevincimiz,
ana
kucağına
taş
bıraktık,
Наша
радость
оправдана,
мы
оставили
камень
на
сердце
матери,
Her
üç
çocuktan
ikisini
öldürüp
aç
bıraktık.
Двоих
из
трех
детей
убили,
обрекли
на
голод.
Saydım;
Elli
milyon
insan
pençesinde
sefaletin,
Я
посчитал:
пятьдесят
миллионов
человек
в
когтях
нищеты,
Uygarlık
oldu
ismi,
cinayetin.
Цивилизацией
назвали
это,
убийство.
Devam
mı
şair?
Продолжать
ли,
поэт?
Sahi
kaç
çocuğumuz
evsiz?
Скажи,
сколько
наших
детей
бездомны?
Kaçı
ıslah
evlerinde
cinsel
istismara
sessiz?
Сколько
в
исправительных
учреждениях
молча
терпят
сексуальное
насилие?
Kaçı
adalet
zoruyla
26
kere
razı
kaldı?
Сколько
раз
под
давлением
закона
26
человек
смирились?
Taciz
ve
tecavüzde
tüm
dünyadan
alkış
aldık!
За
домогательства
и
изнасилования
мы
получили
аплодисменты
со
всего
мира!
Ne
eğitim,
ne
güvenlik,
ne
sağlık
hizmeti
bak!
Ни
образования,
ни
безопасности,
ни
медицинского
обслуживания,
посмотри!
Bizi
şu
Avrupa'yla
yarıştıran
rüşvet
illeti!
Нас
с
Европой
сравнивает
эта
зараза
— взяточничество!
Ben
de
dinledim
yıllardır
aynı
dırdırı,
Я
годами
слушал
ту
же
самую
болтовню,
Sorunca
yolsuz
bulduk
yolda,
Когда
спрашивали,
находили
коррупцию
на
пути,
Yüz
kişiden
kırkını
Сорок
человек
из
ста
Para,
baskı,
dava,
töre
hepsi
aynı
kabus.
Деньги,
давление,
суды,
традиции
— все
тот
же
кошмар.
Öldü
ana,
bacı,
çocuk,
bebek
temizlendi
namus!
Умерли
мать,
сестра,
ребенок,
младенец
— честь
очищена!
Algı,
gözlem,
çözüm...
Восприятие,
наблюдение,
решение...
Peki,
bunlar
da
ne
ki?
И
что
же
все
это
значит?
Konu
kadına
şiddet
ise:
O
zaman
Dünya'da
tekiz.
Если
речь
идет
о
насилии
над
женщинами:
тогда
мы
в
мире
одни.
Adalet
bir
kuştu
ve
mahkum
olup
uçtu.
Справедливость
была
птицей
и,
будучи
осуждена,
улетела.
Hırsa
teslim
olup
düştük,
Поддавшись
алчности,
мы
пали,
Üstümüzden
geçti
kuşku.
Нас
охватило
сомнение.
Okur-Yazar,
çizer
birer
potansiyel
suçlu
Грамотный,
рисующий
— потенциальный
преступник,
Söyle!
Aydınlık
bir
düş
mü?
Скажи,
это
светлая
мечта?
Bir
de
insan
hakkı
hiç
mi?
А
права
человека
разве
нет?
Kalpleriniz
taş
mı
nedir?
Ваши
сердца
— камень,
что
ли?
Kestiğiniz
baş
mı?
Голова,
которую
вы
отрубили?
Çektiğimiz
dert
mi
nedir?
Беда,
которую
мы
переживаем?
Verdiğiniz
ders
mi?
Урок,
который
вы
преподаете?
Bir
ülke
on
bin
terör
zanlısıyla
yaşar
mı?
Может
ли
страна
жить
с
десятью
тысячами
подозреваемых
в
терроризме?
İnsan;
Kadın,
çocuk
demez
kin
savurup
saçar
mı?
Человек;
не
щадя
ни
женщин,
ни
детей,
сеет
ненависть?
Neden?
Bir
anne
bağırıyordu
neden?
Почему?
Мать
кричала,
почему?
Öfkesi
kan
kırmızı,
her
bedduaya
bedel,
Ее
гнев
кроваво-красный,
стоит
каждого
проклятия,
Vurulmuş
başından
kavgası,
Nasıl
yanmasın?
Ее
борьба,
простреленная
голова,
как
ей
не
гореть?
Karayağız
bir
at
öldü,
aldı
kaldı;
Ethem!
Темногривый
конь
пал,
забрали
его,
Этем!
Sorma!
Bir
sokakta
yol
kestiler
zorla,
Не
спрашивай!
На
улице
перекрыли
дорогу,
силой,
Halkı
için
koşan
bir
çocuğu
darp
ettiler
sonra.
Избили
ребенка,
который
бежал
за
свой
народ.
Sorma!
Belki
bir
hayali
vardı,
rengi:
masmavi,
Не
спрашивай!
Может,
у
него
была
мечта,
цвета
небесной
лазури,
ölür
müsün
desen
KORKMAZ
Ali
İsmail.
Если
бы
ты
спросила,
умрешь
ли,
он
бы
НЕ
БОЯЛСЯ,
Али
Исмаил.
Bir
cana
göz
dikip
ecel
kılığına
girdiler
vakit;
Положив
глаз
на
жизнь,
приняли
облик
смерти,
настало
время;
Kör
gece,
bir
kara
yolda
üstüne
sürdüler.
Темной
ночью,
на
черной
дороге
наехали
на
него.
Yere
düştüğünde
yumruğu
sıkık
Когда
он
упал
на
землю,
его
кулак
был
сжат
Ve
çatıktı
kaşı
20
idi
yaşı,
Mehmet
AYVALITAŞ'ın!
И
нахмурены
брови,
ему
было
20
лет,
Мехмету
АЙВАЛИТАШУ!
Haziran
üçtü,
düşlediği
barıştı.
Третье
июня,
он
мечтал
о
мире.
İstediği
hürriyet,
bu
da
işlediği
bir
suçtu
Он
хотел
свободы,
и
это
было
его
преступлением.
Senin
bilmediğin
'bu
can
benim"
demez
verirdi
Ты
не
знаешь,
он
бы
не
сказал
"эта
жизнь
моя",
он
бы
отдал
ее.
Abdullah
mertti,
çünkü
Abdullah
CÖMERT'ti.
Абдулла
был
смелым,
потому
что
Абдулла
был
ЩЕДРЫМ.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.