Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Lute, libre o muerto
El Lute, frei oder tot
El
franquismo
acoge
en
su
memoria
Der
Franquismus
birgt
in
seinem
Gedächtnis
A
Eleuterio
Sánchez,
su
historia
Eleuterio
Sánchez,
seine
Geschichte,
Mártir
sin
gloria
Märtyrer
ohne
Ruhm.
En
las
chabolas
de
los
pizarrales
comienza
su
infierno
In
den
Baracken
von
Los
Pizarrales
beginnt
seine
Hölle,
La
guardia,
el
hambre,
el
invierno
die
Wache,
der
Hunger,
der
Winter.
A
los
mercheros
se
les
trata
como
escoria,
Die
Mercheros
werden
wie
Abschaum
behandelt,
Su
marginación
guillotina
ejecutoria
ihre
Ausgrenzung,
eine
vollstreckende
Guillotine.
Sabor
a
sangre
su
destino
está
escrito
Der
Geschmack
von
Blut,
sein
Schicksal
ist
geschrieben,
La
sombra
le
persigue,
ser
quinqui
delito
der
Schatten
verfolgt
ihn,
ein
Quinqui
zu
sein,
ist
ein
Verbrechen.
Desheredado
de
una
sociedad
injusta
Enterbt
von
einer
ungerechten
Gesellschaft,
Cara
al
sol
asusta,
hipócrita
condena
das
Gesicht
zur
Sonne
erschreckt,
heuchlerische
Verurteilung.
El
hambre
de
tu
familia
te
encadena
intenso
Der
Hunger
deiner
Familie
kettet
dich
fest,
Cruel
idilio,
martirio
y
silencio
grausames
Idyll,
Martyrium
und
Stille.
La
miseria
me
convierte
en
delincuente
Das
Elend
macht
mich
zum
Verbrecher,
En
un
suspiro
cambie
mi
vida
y
mi
mente
in
einem
Atemzug
änderte
ich
mein
Leben
und
meinen
Geist.
Esa
joyería
se
lleva
mi
alma
ausente
Dieses
Juweliergeschäft
nimmt
meine
abwesende
Seele,
Bravo
murillo
testigo
inocente
Bravo
Murillo,
unschuldiger
Zeuge.
Puto
fiambre,
maldito
guarda
Verdammter
Toter,
verfluchter
Wächter,
La
pena
de
muerte
en
el
patíbulo
me
aguarda
die
Todesstrafe
am
Galgen
erwartet
mich.
Yo
no
fui,
me
torturan,
masacran
Ich
war
es
nicht,
sie
foltern
mich,
massakrieren
mich,
Violencia
sádica
represión
sacra
sadistische
Gewalt,
heilige
Unterdrückung.
Primer
grado,
celdas
bajas,
el
pulgatorio,
Erster
Grad,
niedrige
Zellen,
das
Fegefeuer,
Locura,
cuatro
paredes
mi
velatorio
Wahnsinn,
vier
Wände,
meine
Totenwache.
Gracias
caudillo,
mis
agradecimientos
perpetua
Danke,
Caudillo,
meine
ewige
Dankbarkeit,
Carne
de
preso
a
fuego
lento
Gefangenenfleisch
auf
kleiner
Flamme.
Cuando
el
hambre
y
la
miseria
te
margina
Wenn
Hunger
und
Elend
dich
ausgrenzen,
Cuando
la
ley
te
persigue
en
cada
esquina
wenn
das
Gesetz
dich
an
jeder
Ecke
verfolgt,
Cuando
en
tu
mira
la
tristeza
domina
wenn
in
deinem
Blick
die
Traurigkeit
dominiert
Y
no
te
queda
más
remedio
que
lucha
und
dir
nichts
anderes
übrig
bleibt,
als
zu
kämpfen,
meine
Liebe.
Un
año
en
el
Dueso
me
reclaman
pa'
un
juicio
Ein
Jahr
in
El
Dueso,
sie
fordern
mich
für
einen
Prozess,
Boi
a
entrar
en
un
sueño
en
la
fuga
que
codicio
ich
werde
in
einen
Traum
eintreten,
in
die
Flucht,
die
ich
ersehne.
No
existe
indicios,
pido
la
llave
pal'
servicio
Es
gibt
keine
Beweise,
ich
bitte
um
den
Schlüssel
für
die
Toilette,
La
llave
funciona,
salto
al
precipicio
der
Schlüssel
funktioniert,
ich
springe
in
den
Abgrund.
Enemigo
público,
mi
foto
en
el
diario
Staatsfeind,
mein
Foto
in
der
Zeitung,
Como
mercenario
en
n
sistema
autoritario
wie
ein
Söldner
in
einem
autoritären
System.
Trece
días
libres
con
final
carcelario
Dreizehn
Tage
Freiheit
mit
einem
Ende
im
Gefängnis,
La
esperanza,
mujer
del
presidiario
die
Hoffnung,
die
Frau
des
Häftlings.
Cinco
años
preso,
régimen
de
terror
Fünf
Jahre
Gefängnis,
Regime
des
Terrors,
El
puerto,
la
cúpula,
semillas
de
rencor
El
Puerto,
die
Kuppel,
Samen
des
Grolls.
Dispuesto
al
sacrificio
de
fuga
libre
o
muerto
Bereit
zum
Opfer
der
Flucht,
frei
oder
tot,
El
puente
del
Lute,
agua
en
el
desierto
die
Brücke
von
El
Lute,
Wasser
in
der
Wüste.
Miles
de
vidas,
civiles
suspiran
Tausende
von
Leben,
Zivilisten
seufzen,
Respiren,
con
fusiles
vigilan
atmet,
sie
bewachen
mit
Gewehren.
Ráfagas
de
balas
vuelan
con
vida
Salven
von
Kugeln
fliegen
mit
Leben,
Plomo,
sangre
y
pólvora
Blei,
Blut
und
Schießpulver,
A
la
muerte
inspiran
sie
inspirieren
den
Tod.
Mis
hermanos
son
mi
sombra
fiel
Meine
Brüder
sind
mein
treuer
Schatten,
La
sierra
de
ronda
esclaviza
nuestra
sed
die
Sierra
de
Ronda
versklavt
unseren
Durst.
A
merced
de
un
ejército
sin
fe
Einer
Armee
ohne
Glauben
ausgeliefert,
Eleuterio,
custodia
del
amanecer
Eleuterio,
Hüter
des
Morgengrauens.
Helicópteros,
civiles,
policía
armada
Hubschrauber,
Zivilisten,
bewaffnete
Polizei,
Pensamientos
se
retuercen
en
muros
y
alambradas
Gedanken
winden
sich
in
Mauern
und
Stacheldraht,
Libre
o
muerto,
Alcalá
sellada
frei
oder
tot,
Alcalá
versiegelt.
Astucia
del
débil,
el
poder
calla
Die
List
des
Schwachen,
die
Macht
schweigt.
Cuando
el
hambre
y
la
miseria
te
margina
Wenn
Hunger
und
Elend
dich
ausgrenzen,
Cuando
la
ley
te
persigue
en
cada
esquina
wenn
das
Gesetz
dich
an
jeder
Ecke
verfolgt,
Cuando
en
tu
mira
la
tristeza
domina
wenn
in
deinem
Blick
die
Traurigkeit
dominiert
Y
no
te
queda
más
remedio
que
lucha
und
dir
nichts
anderes
übrig
bleibt,
als
zu
kämpfen,
meine
Geliebte.
Sevilla,
dos
meses
bajo
el
suelo
Sevilla,
zwei
Monate
unter
der
Erde,
Paso
la
tempestad,
grana,
anelo
el
cielo
ich
überstehe
den
Sturm,
Graná,
ich
sehne
mich
nach
dem
Himmel.
El
Lute
anida
en
el
corazón
del
pueblo
El
Lute
nistet
im
Herzen
des
Volkes,
Jaque
al
estado
su
valor
aviva
el
fuego
Schach
dem
Staat,
sein
Mut
entfacht
das
Feuer.
El
amor
a
veces
suaviza
el
castigo
Liebe
mildert
manchmal
die
Strafe,
Un
bálsamo
de
redención
contra
el
enemigo
ein
Balsam
der
Erlösung
gegen
den
Feind.
Campaña
mediática
violenta
Gewalttätige
Medienkampagne,
Se
suceden
fugas,
disparos,
tanta
humillación
revienta
Fluchten,
Schüsse,
so
viel
Demütigung
explodiert.
2 de
Julio
la
expedición
a
Viena
2.
Juli,
die
Expedition
nach
Wien,
Danzas
siniestras,
silban
balas
y
sirenas
unheimliche
Tänze,
Kugeln
und
Sirenen
pfeifen.
Se
desploman
sobre
mi
venganzas
mis
penas
Rache
und
meine
Leiden
stürzen
auf
mich
herab,
Cuiden
a
mi
hermano,
veneren
mis
trenas
kümmert
euch
um
meinen
Bruder,
verehrt
meine
Klagen.
Destino,
la
caja
fuerte
Cartagena
Schicksal,
der
Safe
von
Cartagena,
Sentencia
sublime,
mil
años
de
condena
erhabenes
Urteil,
tausend
Jahre
Verurteilung.
La
escritura
me
tiene
inmerso
en
mi
memoria
Das
Schreiben
hält
mich
in
meiner
Erinnerung
gefangen,
Submarino
atómico
ruleta
inquisitoria
atomares
U-Boot,
inquisitorisches
Roulette.
Franco
muere,
la
amnistía
no
llega
Franco
stirbt,
die
Amnestie
kommt
nicht,
A
presos
comunes
la
libertad
niegan
gewöhnlichen
Gefangenen
wird
die
Freiheit
verweigert.
Ríos
de
sangre,
cárceles
en
guerra
Flüsse
von
Blut,
Gefängnisse
im
Krieg,
Quien
nos
vigila
quien
nos
encierra
wer
bewacht
uns,
wer
sperrt
uns
ein?
Cuando
el
hambre
y
la
miseria
te
margina
Wenn
Hunger
und
Elend
dich
ausgrenzen,
Cuando
la
ley
te
persigue
en
cada
esquina
wenn
das
Gesetz
dich
an
jeder
Ecke
verfolgt,
Cuando
en
tu
mira
la
tristeza
domina
wenn
in
deinem
Blick
die
Traurigkeit
dominiert
Y
no
te
queda
más
remedio
que
lucha
und
dir
nichts
anderes
übrig
bleibt,
als
zu
kämpfen,
mein
Schatz.
Hay
haay
que
lucha
Man
muss
kämpfen,
meine
Süße
Lerelereleii
...
Lerelereleii
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Carlos Moreno Aured, Sergio Lopez Sanz, Eleuterio Sanchez Rodriguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.