Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Somos
la
misma
palabra
el
mismo
poema
escrito
por
dios.
Wir
sind
dasselbe
Wort,
dasselbe
Gedicht,
von
Gott
geschrieben.
Sabes
yo
soy
tu
esclavo
tu
eres
mi
reina
enlazados
los
dos.
Weißt
du,
ich
bin
deine
Sklavin,
du
bist
mein
König,
wir
beide
verbunden.
Juntos
la
misma
carne
el
mismo
credo
abrazando
el
amor.
Zusammen,
dasselbe
Fleisch,
dasselbe
Glaubensbekenntnis,
die
Liebe
umarmend.
Porqué
a
dónde
vayas
escucharé
tus
latidos
es
él
tictac
que
me
dice
aquí
estoy
mi
amor.
Denn
wohin
du
auch
gehst,
werde
ich
deinen
Herzschlag
hören,
es
ist
das
Ticken,
das
mir
sagt,
hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Porque
a
donde
vayas
escuchare
tus
latidos
es
el
tictac
que
me
dice
aquí
estoy
mi
amor...
Denn
wohin
du
auch
gehst,
werde
ich
deinen
Herzschlag
hören,
es
ist
das
Ticken,
das
mir
sagt,
hier
bin
ich,
meine
Liebe...
Siente
brincar
mis
venas
escribiendo
poemas
de
lo
que
es
nuestro
amor.
Fühle,
wie
meine
Venen
hüpfen,
während
ich
Gedichte
über
unsere
Liebe
schreibe.
Cielo
duerme
e
ilumina
tu
eres
la
rima
de
esta
dulce
cancion.
Himmel,
schlaf
und
leuchte,
du
bist
der
Reim
dieses
süßen
Liedes.
Sueño
robar
tus
labios
abrazar
tus
letargos
cuando
te
hago
el
amor.
Ich
träume
davon,
deine
Lippen
zu
rauben,
deine
Lethargie
zu
umarmen,
wenn
ich
dich
liebe.
Porque
a
donde
vayas
escuchare
tus
latidos
es
el
tictac
que
me
dice
aquí
estoy
mi
amor.
Denn
wohin
du
auch
gehst,
werde
ich
deinen
Herzschlag
hören,
es
ist
das
Ticken,
das
mir
sagt,
hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Porque
a
donde
vayas
escuchare
tus
latidos
es
el
tictac
que
me
dice
aquí
estoy
amor.
Denn
wohin
du
auch
gehst,
werde
ich
deinen
Herzschlag
hören,
es
ist
das
Ticken,
das
mir
sagt,
hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Aquí
estoy
mi
amor.
Hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Aquí
estoy
mi
amor.
Hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Aquí
estoy
mi
amor.
Hier
bin
ich,
meine
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aurelio Bravo Najera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.