Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gyere
le
velem
a
tengerpartra!
Спустись
со
мной
к
морю!
A
szobámban
ott
van
a
poszter:
В
моей
комнате
висит
постер:
Karibi
pálmák,
öngyilkos
portás
-
Карибские
пальмы,
портье-самоубийца
–
Nem
látszik
már,
az
előbb
fulladt
vízbe.
Его
уже
нет,
только
что
утонул
в
воде.
A
dal
meg
csak
forr
a
fejemben,
А
песня
всё
крутится
в
голове,
Azt
súgja,
hogy
van
lehetetlen.
Шепчет,
что
есть
невозможное.
A
cementkertben
kinőttek
a
fák,
В
бетонном
саду
выросли
деревья,
hülyegyerek,
jó
éjszakát!
глупый
малыш,
спокойной
ночи!
Mi
van,
azt
hiszed,
hogy
nem
hallom
a
csendet,
Что,
думаешь,
я
не
чувствую
тишину,
Akárhányszor
elmegyek
melletted?
Каждый
раз,
когда
прохожу
мимо
тебя?
Ha
képzelsz
engem
égő
szobornak,
Если
представляешь
меня
горящей
статуей,
Az
úgy,
ahogy
régen,
már
nem
udvarolhat.
То,
как
было
раньше,
уже
не
ухаживаю.
Miért
nem
lettünk
az
ezerből
az
egy
mi?
Почему
мы
не
стали
той
единственной
парой
A
kivétel,
amit
irigyel
mindenki?
Из
тысячи,
которой
все
завидуют?
Engedd
szabadon
az
istennőt
Отпусти
богиню,
Odabent,
de
ha
nincs,
akkor
nem
kell.
Внутри,
но
если
её
нет,
то
и
не
надо.
Nincs
kanál,
nincs
asztal,
Нет
ложки,
нет
стола,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Нет
лампы,
которая
не
светит.
Nincsen
bor,
nincs
részegség,
Нет
вина,
нет
опьянения,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Нет
книги,
из
которой
я
это
читаю.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Нет
цветов,
нет
бед,
нет
конфет,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Я
есть
лишь
до
тех
пор,
пока
говорю,
Hogy
nincs
itt
más,
Что
здесь
ничего
нет,
Csak
a
zselé.
Кроме
желе.
Gyere
le
velem
a
tengerpartra!
Спустись
со
мной
к
морю!
A
szobámban
ott
van
a
poszter:
В
моей
комнате
висит
постер:
Karibi
pálmák,
öngyilkos
portás
-
Карибские
пальмы,
портье-самоубийца
–
Nem
látszik
már,
az
előbb
fulladt
vízbe.
Его
уже
нет,
только
что
утонул
в
воде.
A
dal
meg
csak
forr
a
fejemben,
А
песня
всё
крутится
в
голове,
Azt
súgja,
hogy
van
lehetetlen.
Шепчет,
что
есть
невозможное.
A
cementkertben
kinőttek
a
fák,
В
бетонном
саду
выросли
деревья,
hülyegerek,
jó
éjszakát!
глупые
малыши,
спокойной
ночи!
Nincs
kanál,
nincs
asztal,
Нет
ложки,
нет
стола,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Нет
лампы,
которая
не
светит.
Nincsen
bor,
nincs
békesség,
Нет
вина,
нет
покоя,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Нет
книги,
из
которой
я
это
читаю.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Нет
цветов,
нет
бед,
нет
конфет,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Я
есть
лишь
до
тех
пор,
пока
говорю,
Hogy
nincs
itt
más,
Что
здесь
ничего
нет,
Csak
a
zselé.
Кроме
желе.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Нет
цветов,
нет
бед,
нет
конфет,
Nincs
itt
ez
a
lámpa,
amelyik
nem
ég.
Нет
лампы,
которая
не
светит.
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Я
есть
лишь
до
тех
пор,
пока
говорю,
Nincs
itt
ez
a
könyv,
amiből
ezt
olvasom.
Нет
книги,
из
которой
я
это
читаю.
Nincs
virág,
nincs
baj,
nincs
bonbon,
Нет
цветов,
нет
бед,
нет
конфет,
Én
is
addig
csak,
míg
mondom,
Я
есть
лишь
до
тех
пор,
пока
говорю,
Hogy
nincs
itt
más,
hogy
nincs
itt
más
Что
здесь
ничего
нет,
что
здесь
ничего
нет,
Csak
a
zselé.
Кроме
желе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krisztian Szucs
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.