Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Danza de los Nadie
Tanz der Namenlosen
Esta
noche
mi
gente,
de
frente,
tiene
una
cuenta
Heute
Abend,
meine
Leute,
direkt,
haben
eine
Rechnung
Pendiente
y
la
va
a
querer
cobrar.
Los
callejones
offen
und
werden
sie
eintreiben
wollen.
Die
Gassen
Vomitarán
su
rabia
en
las
avenidas,
va
a
werden
ihre
Wut
auf
die
Alleen
speien,
es
wird
Ser
interrumpida
la
pulcritud
del
mármol
de
die
Makellosigkeit
des
Marmors
der
Los
palacios
por
la
estampida
Paläste
durch
den
Ansturm
unterbrochen
werden
De
nuestras
botas,
que
ya
están
rotas,
de
bailar
unserer
Stiefel,
die
schon
kaputt
sind,
vom
Tanzen
Al
son
del
poderoso,
al
compás
del
que
im
Takt
des
Mächtigen,
im
Rhythmus
dessen,
der
Atribuye
la
norma,
esta
noche
les
va
a
costar
die
Norm
vorgibt,
heute
Abend
wird
es
sie
kosten
Cazar
a
las
sombras
que
emboscadas
en
la
oscuridad
die
Schatten
zu
jagen,
die
im
Dunkeln
lauern
Atacan
y
escapan,
clavan
su
aguijón
y
Angreifen
und
entkommen,
ihren
Stachel
einstechen
und
Saltan
de
un
lugar
a
otro
y
rompen
el
cristal
del
von
einem
Ort
zum
anderen
springen
und
das
Glas
des
Consenso
que
estalla
si
la
calle
no
se
calla.
Konsenses
zerbrechen,
das
zerplatzt,
wenn
die
Straße
nicht
schweigt.
Parecía
más
resistente
lejos
de
Es
schien
widerstandsfähiger,
weit
weg
von
Nuestras
pedradas.
unseren
Steinwürfen.
Adelante,
adelántate,
ven
a
ver
lo
Vorwärts,
komm
schon,
komm
und
sieh
Que
es
tu
propia
fuerza,
míralo
con
was
deine
eigene
Kraft
ist,
schau
es
dir
an
Tus
ojos
sin
rostro
y
verás
que
no
hay
mit
deinen
gesichtslosen
Augen
und
du
wirst
sehen,
dass
es
keine
Vías
muertas,
así
que
no
es
real
la
toten
Gleise
gibt,
also
ist
die
Facilidad
con
que
nos
dan
la
respuesta,
la
Leichtigkeit,
mit
der
sie
uns
die
Antwort
geben,
nicht
real,
der
Proposición
de
los
Sin
Rostro
es
una
Vorschlag
der
Gesichtslosen
ist
eine
Pregunta
abierta.
offene
Frage.
Hoy
no
venimos
de,
ni
vamos
a,
somos
la
mala
Heute
kommen
wir
nicht
von,
noch
gehen
wir
zu,
wir
sind
das
Unkraut
Hierba
que
crece
entre
lo
que
nos
prescriben
y
das
zwischen
dem
wächst,
was
sie
uns
vorschreiben
und
Lo
que
nos
prohíben,
contratos
y
ocio
basura
y
was
sie
uns
verbieten,
Verträge
und
Freizeit-Müll
und
ETT's
que
nos
exprimen.
Zeitarbeitsfirmen,
die
uns
auspressen.
Y
tenemos
miedo,
claro,
pero
es
un
viejo
conocido
Und
wir
haben
Angst,
klar,
aber
sie
ist
ein
alter
Bekannter
Que
en
forma
de
uniformado
o
de
larga
cola
del
der
in
Form
von
Uniformierten
oder
der
langen
Schlange
der
Paro
nos
ha
hcecha
amenazante
pero
hoy
nos
Arbeitslosigkeit
uns
bedrohlich
erscheint,
aber
heute
wird
er
uns
Verá
de
frente
y
también
direkt
ansehen
und
auch
Llevará
su
parte.
seinen
Teil
abbekommen.
CONFUNDIMOS
LA
LUNA
CON
FAROLAS.
CONFUNDIMOS
WIR
VERWECHSELN
DEN
MOND
MIT
LATERnen.
WIR
VERWECHSELN
ESTRELLAS
CON
ESPEJOS,
SÍ.
TODO
STERNE
MIT
SPIEGELN,
JA.
ALLES
EMPEZÓ
EL
DÍA
EN
QUE
A
MAMÁ
BEGANN
AN
DEM
TAG,
ALS
MAMA
SE
LE
AGRIETARON
LOS
PECHOS
Y
DE
SUS
PEZONES
TAN
RISSE
IN
IHREN
BRÜSTEN
BEKAM
UND
AUS
IHREN
BRUSTWARZEN
NUR
SOLO
BROTÓ
VENENO.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
NOS
GIFT
HERAUSKAM.
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
SIE
UNS
DIERON.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
MAMAMOS,
SÍ.
GABEN.
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
WIR
GETRUNKEN
HABEN,
JA.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
TENEMOS,
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
WIR
HABEN,
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
Y
BAILA
EL
AIRE,
LA
DANZA
DE
LOS
NADIE,
EL
RITMO
UND
DIE
LUFT
TANZT,
DEN
TANZ
DER
NAMENLOSEN,
DER
RHYTHMUS
DE
LOS
SIN
ROSTRO
HOY
SE
EXTIENDE
CALLE
A
DER
GESICHTSLOSEN
VERTEILT
SICH
HEUTE
VON
STRASSE
ZU
Somos
lo
que
ves,
no
hay
más,
no
busques
Wir
sind,
was
du
siehst,
mehr
nicht,
such
nicht
La
bestia
negra
de
la
que
hablarán
das
schwarze
Biest,
von
dem
sie
morgen
Mañana
en
toda
la
prensa,
nos
sobran
in
der
ganzen
Presse
sprechen
werden,
uns
fehlen
keine
Motivos
para
protestar...
(sí,
rabia
Gründe
zu
protestieren...
(ja,
angestaute
Acumulada
bum
bum
bum
bum!!)
Wut
bum
bum
bum
bum!!)
Y
qué
pasa
tía,
efectivamente
hoy
Und
was
ist
los,
Süße,
tatsächlich,
heute
Es
el
día,
te
espero
en
la
esquina,
en
el
ist
der
Tag,
ich
warte
an
der
Ecke
auf
dich,
im
Walkman
alma
vacía.
A
ver
si
aparecen
estas
Walkman
leere
Seele.
Mal
sehen,
ob
diese
auftauchen
Y
vamos
a
la
movida,
estamos
preparadas,
no
es
und
wir
zum
Aufruhr
gehen,
wir
sind
vorbereitet,
es
ist
kein
Broma
la
que
se
avecina.
Scherz,
was
da
kommt.
Nos
movemos
rápido,
calculamos
el
momento,
Wir
bewegen
uns
schnell,
berechnen
den
Moment,
La
adrenalina
a
tope
y
los
ojos
bien
abiertos.
Se
das
Adrenalin
am
Anschlag
und
die
Augen
weit
geöffnet.
Das
Colmó
el
vaso
hace
tiempo
y
estamos
Fass
ist
schon
lange
übergelaufen
und
wir
sind
Dispuestos
a
plantarles
cara
hasta
quedar
sin
bereit,
ihnen
die
Stirn
zu
bieten,
bis
uns
die
Piedras
y
carreras
contra
equipados
matones,
los
Steine
und
Rennen
gegen
ausgerüstete
Schläger,
die
Siempre
golpeados
cansados
de
ser
ratones,
son
immer
Geschlagenen,
die
es
satt
haben,
Mäuse
zu
sein,
sind
Salvajes
gatos
enfrentaos
a
las
razones
de
la
wilde
Katzen,
die
sich
den
Gründen
der
Economía
privada
y
sus
instituciones.
Privatwirtschaft
und
ihren
Institutionen
stellen.
Máquina
de
guerra
ingobernable,
garra
de
Unregierbare
Kriegsmaschine,
Kralle
der
La
gente
de
la
calle,
un,
dos,
un
dos
tres,
Leute
von
der
Straße,
eins,
zwei,
eins
zwei
drei,
Arriba,
un
esfuerzo
más.
Los
coches
hoch,
noch
eine
Anstrengung.
Die
Autos
Cruzados
en
la
calzada
quer
auf
der
Fahrbahn
Detendrán
el
paso
de
la
banda
uniformada,
werden
den
Weg
der
uniformierten
Bande
versperren,
Se
oyen
las
sirenas,
llueven
las
pedradas,
el
man
hört
die
Sirenen,
Steine
fliegen,
das
Fuego
iluminará
la
madrugada.
Feuer
wird
die
Morgendämmerung
erhellen.
CONFUNDIMOS
LA
LUNA
CON
FAROLAS.
CONFUNDIMOS
WIR
VERWECHSELN
DEN
MOND
MIT
LATERnen.
WIR
VERWECHSELN
ESTRELLAS
CON
ESPEJOS,
SÍ.
TODO
STERNE
MIT
SPIEGELN,
JA.
ALLES
EMPEZÓ
EL
DÍA
EN
QUE
A
MAMÁ
BEGANN
AN
DEM
TAG,
ALS
MAMA
SE
LE
AGRIETARON
LOS
PECHOS
Y
DE
SUS
PEZONES
TAN
RISSE
IN
IHREN
BRÜSTEN
BEKAM
UND
AUS
IHREN
BRUSTWARZEN
NUR
SOLO
BROTÓ
VENENO.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
NOS
GIFT
HERAUSKAM.
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
SIE
UNS
DIERON.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
MAMAMOS,
SÍ.
GABEN.
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
WIR
GETRUNKEN
HABEN,
JA.
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
TENEMOS,
ESA
ES
LA
LECHE
QUE
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
WIR
HABEN,
DAS
IST
DIE
MILCH,
DIE
Y
BAILA
EL
AIRE,
LA
DANZA
DE
LOS
NADIE,
EL
RITMO
UND
DIE
LUFT
TANZT,
DEN
TANZ
DER
NAMENLOSEN,
DER
RHYTHMUS
DE
LOS
SIN
ROSTRO
HOY
SE
EXTIENDE
CALLE
A
DER
GESICHTSLOSEN
VERTEILT
SICH
HEUTE
VON
STRASSE
ZU
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfonso Arias Parera, Angelo Mancini, Andres Garcia Hoz Belmonte, Angel Luis Lara Rodriguez, Eva Reina Muãoz, Ignacio Murgui Parra, Antonio Luis Muãiz Barreto Escalante, Ramiro Miguel Tersse Arce
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.