Hechos Contra El Decoro - Danza de los Nadie - перевод текста песни на немецкий

Danza de los Nadie - Hechos Contra El Decoroперевод на немецкий




Danza de los Nadie
Tanz der Namenlosen
Esta noche mi gente, de frente, tiene una cuenta
Heute Abend, meine Leute, direkt, haben eine Rechnung
Pendiente y la va a querer cobrar. Los callejones
offen und werden sie eintreiben wollen. Die Gassen
Vomitarán su rabia en las avenidas, va a
werden ihre Wut auf die Alleen speien, es wird
Ser interrumpida la pulcritud del mármol de
die Makellosigkeit des Marmors der
Los palacios por la estampida
Paläste durch den Ansturm unterbrochen werden
De nuestras botas, que ya están rotas, de bailar
unserer Stiefel, die schon kaputt sind, vom Tanzen
Al son del poderoso, al compás del que
im Takt des Mächtigen, im Rhythmus dessen, der
Atribuye la norma, esta noche les va a costar
die Norm vorgibt, heute Abend wird es sie kosten
Cazar a las sombras que emboscadas en la oscuridad
die Schatten zu jagen, die im Dunkeln lauern
Atacan y escapan, clavan su aguijón y
Angreifen und entkommen, ihren Stachel einstechen und
Saltan de un lugar a otro y rompen el cristal del
von einem Ort zum anderen springen und das Glas des
Consenso que estalla si la calle no se calla.
Konsenses zerbrechen, das zerplatzt, wenn die Straße nicht schweigt.
Parecía más resistente lejos de
Es schien widerstandsfähiger, weit weg von
Nuestras pedradas.
unseren Steinwürfen.
Adelante, adelántate, ven a ver lo
Vorwärts, komm schon, komm und sieh
Que es tu propia fuerza, míralo con
was deine eigene Kraft ist, schau es dir an
Tus ojos sin rostro y verás que no hay
mit deinen gesichtslosen Augen und du wirst sehen, dass es keine
Vías muertas, así que no es real la
toten Gleise gibt, also ist die
Facilidad con que nos dan la respuesta, la
Leichtigkeit, mit der sie uns die Antwort geben, nicht real, der
Proposición de los Sin Rostro es una
Vorschlag der Gesichtslosen ist eine
Pregunta abierta.
offene Frage.
Hoy no venimos de, ni vamos a, somos la mala
Heute kommen wir nicht von, noch gehen wir zu, wir sind das Unkraut
Hierba que crece entre lo que nos prescriben y
das zwischen dem wächst, was sie uns vorschreiben und
Lo que nos prohíben, contratos y ocio basura y
was sie uns verbieten, Verträge und Freizeit-Müll und
ETT's que nos exprimen.
Zeitarbeitsfirmen, die uns auspressen.
Y tenemos miedo, claro, pero es un viejo conocido
Und wir haben Angst, klar, aber sie ist ein alter Bekannter
Que en forma de uniformado o de larga cola del
der in Form von Uniformierten oder der langen Schlange der
Paro nos ha hcecha amenazante pero hoy nos
Arbeitslosigkeit uns bedrohlich erscheint, aber heute wird er uns
Verá de frente y también
direkt ansehen und auch
Llevará su parte.
seinen Teil abbekommen.
CONFUNDIMOS LA LUNA CON FAROLAS. CONFUNDIMOS
WIR VERWECHSELN DEN MOND MIT LATERnen. WIR VERWECHSELN
ESTRELLAS CON ESPEJOS, SÍ. TODO
STERNE MIT SPIEGELN, JA. ALLES
EMPEZÓ EL DÍA EN QUE A MAMÁ
BEGANN AN DEM TAG, ALS MAMA
SE LE AGRIETARON LOS PECHOS Y DE SUS PEZONES TAN
RISSE IN IHREN BRÜSTEN BEKAM UND AUS IHREN BRUSTWARZEN NUR
SOLO BROTÓ VENENO. ESA ES LA LECHE QUE NOS
GIFT HERAUSKAM. DAS IST DIE MILCH, DIE SIE UNS
DIERON. ESA ES LA LECHE QUE MAMAMOS, SÍ.
GABEN. DAS IST DIE MILCH, DIE WIR GETRUNKEN HABEN, JA.
ESA ES LA LECHE QUE TENEMOS, ESA ES LA LECHE QUE
DAS IST DIE MILCH, DIE WIR HABEN, DAS IST DIE MILCH, DIE
TENEMOS.
WIR HABEN.
Y BAILA EL AIRE, LA DANZA DE LOS NADIE, EL RITMO
UND DIE LUFT TANZT, DEN TANZ DER NAMENLOSEN, DER RHYTHMUS
DE LOS SIN ROSTRO HOY SE EXTIENDE CALLE A
DER GESICHTSLOSEN VERTEILT SICH HEUTE VON STRASSE ZU
CALLE.
STRASSE.
Somos lo que ves, no hay más, no busques
Wir sind, was du siehst, mehr nicht, such nicht
La bestia negra de la que hablarán
das schwarze Biest, von dem sie morgen
Mañana en toda la prensa, nos sobran
in der ganzen Presse sprechen werden, uns fehlen keine
Motivos para protestar... (sí, rabia
Gründe zu protestieren... (ja, angestaute
Acumulada bum bum bum bum!!)
Wut bum bum bum bum!!)
Y qué pasa tía, efectivamente hoy
Und was ist los, Süße, tatsächlich, heute
Es el día, te espero en la esquina, en el
ist der Tag, ich warte an der Ecke auf dich, im
Walkman alma vacía. A ver si aparecen estas
Walkman leere Seele. Mal sehen, ob diese auftauchen
Y vamos a la movida, estamos preparadas, no es
und wir zum Aufruhr gehen, wir sind vorbereitet, es ist kein
Broma la que se avecina.
Scherz, was da kommt.
Nos movemos rápido, calculamos el momento,
Wir bewegen uns schnell, berechnen den Moment,
La adrenalina a tope y los ojos bien abiertos. Se
das Adrenalin am Anschlag und die Augen weit geöffnet. Das
Colmó el vaso hace tiempo y estamos
Fass ist schon lange übergelaufen und wir sind
Dispuestos a plantarles cara hasta quedar sin
bereit, ihnen die Stirn zu bieten, bis uns die
Aliento.
Puste ausgeht.
Piedras y carreras contra equipados matones, los
Steine und Rennen gegen ausgerüstete Schläger, die
Siempre golpeados cansados de ser ratones, son
immer Geschlagenen, die es satt haben, Mäuse zu sein, sind
Salvajes gatos enfrentaos a las razones de la
wilde Katzen, die sich den Gründen der
Economía privada y sus instituciones.
Privatwirtschaft und ihren Institutionen stellen.
Máquina de guerra ingobernable, garra de
Unregierbare Kriegsmaschine, Kralle der
La gente de la calle, un, dos, un dos tres,
Leute von der Straße, eins, zwei, eins zwei drei,
Arriba, un esfuerzo más. Los coches
hoch, noch eine Anstrengung. Die Autos
Cruzados en la calzada
quer auf der Fahrbahn
Detendrán el paso de la banda uniformada,
werden den Weg der uniformierten Bande versperren,
Se oyen las sirenas, llueven las pedradas, el
man hört die Sirenen, Steine fliegen, das
Fuego iluminará la madrugada.
Feuer wird die Morgendämmerung erhellen.
CONFUNDIMOS LA LUNA CON FAROLAS. CONFUNDIMOS
WIR VERWECHSELN DEN MOND MIT LATERnen. WIR VERWECHSELN
ESTRELLAS CON ESPEJOS, SÍ. TODO
STERNE MIT SPIEGELN, JA. ALLES
EMPEZÓ EL DÍA EN QUE A MAMÁ
BEGANN AN DEM TAG, ALS MAMA
SE LE AGRIETARON LOS PECHOS Y DE SUS PEZONES TAN
RISSE IN IHREN BRÜSTEN BEKAM UND AUS IHREN BRUSTWARZEN NUR
SOLO BROTÓ VENENO. ESA ES LA LECHE QUE NOS
GIFT HERAUSKAM. DAS IST DIE MILCH, DIE SIE UNS
DIERON. ESA ES LA LECHE QUE MAMAMOS, SÍ.
GABEN. DAS IST DIE MILCH, DIE WIR GETRUNKEN HABEN, JA.
ESA ES LA LECHE QUE TENEMOS, ESA ES LA LECHE QUE
DAS IST DIE MILCH, DIE WIR HABEN, DAS IST DIE MILCH, DIE
TENEMOS.
WIR HABEN.
Y BAILA EL AIRE, LA DANZA DE LOS NADIE, EL RITMO
UND DIE LUFT TANZT, DEN TANZ DER NAMENLOSEN, DER RHYTHMUS
DE LOS SIN ROSTRO HOY SE EXTIENDE CALLE A
DER GESICHTSLOSEN VERTEILT SICH HEUTE VON STRASSE ZU
CALLE.
STRASSE.





Авторы: Alfonso Arias Parera, Angelo Mancini, Andres Garcia Hoz Belmonte, Angel Luis Lara Rodriguez, Eva Reina Muã‘oz, Ignacio Murgui Parra, Antonio Luis Muã‘iz Barreto Escalante, Ramiro Miguel Tersse Arce


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.