Hechos Contra El Decoro - Democracia De La Cal - перевод текста песни на русский

Democracia De La Cal - Hechos Contra El Decoroперевод на русский




Democracia De La Cal
Демократия извести
Aparatos construidos en un pasado no muy lejano
Аппараты, созданные в не столь далёком прошлом,
Cumplen hoy su función, así funciona el mercado
Выполняют сегодня свою функцию, так работает рынок,
Mantener la chusma a raya sigue siendo necesario
Держать чернь в узде по-прежнему необходимо,
Bombas, cal y bañeras en las cloacas del Estado
Бомбы, известь и ванны в клоаках государства.
Siniestros cuarteles, siniestros mercenarios
Зловещие казармы, зловещие наёмники,
Siniestra unidad de la patria, siniestra patria, siniestros amos
Зловещее единство родины, зловещая родина, зловещие хозяева.
Escuadrones de la muerte, disidentes silenciados
Эскадроны смерти, заглушённые диссиденты,
Secuestros a cargo de los fondos reservados
Похищения за счёт резервных фондов.
La bestia se revuelve buscando a sus adversarios
Зверь мечется в поисках своих противников,
Los perros siempre andan sueltos en busca de su alimento
Псы всегда на свободе в поисках пищи,
La sangre y la carne roja del que expresa el descontento
Кровь и красная плоть того, кто выражает недовольство,
Debe ser desgarrada por el democrático juego.
Должна быть растерзана демократической игрой.
Democracia del mercado, democracia de la cal
Демократия рынка, демократия извести,
El Estado de derecho, el derecho de los G.A.L.
Правовое государство, право GAL.
11 de junio de 1980, Miguel Etxebarría desaparece del mundo
11 июня 1980 года Мигель Эчебаррия исчезает из мира.
Naparra asesinado, la mano del Estado tiene garras para el rostro
Напарра убит, рука государства имеет когти для лица,
Que no sigue su dictado
Которое не следует его диктату.
Silencio, paz de los cementerios
Тишина, покой кладбищ,
Oscuridad total, piel erizada, rabia y miedo
Полная тьма, мурашки по коже, ярость и страх.
El nombre del compañero caído y siempre presente
Имя павшего и вечно живого товарища
Rompe los corazones, abre la herida, confunde la mente
Разбивает сердца, открывает рану, смущает разум.
puedes ser su próxima presa y te lo advierto amigo
Ты можешь стать его следующей жертвой, и я предупреждаю тебя, друг,
Espéralo todo menos la clemencia
Жди чего угодно, кроме милосердия.
Pásate a la resistencia, mañana puede ser tarde
Переходи на сторону сопротивления, завтра может быть поздно.
Mira que el anochecer no espera
Смотри, как сумерки не ждут.
Siglas y cruces gamadas grabadas con sangre en la piel
Аббревиатуры и свастики, вырезанные кровью на коже,
Tiros en la nuca, una bomba en un hotel
Выстрелы в затылок, бомба в отеле.
Recuerda Bahía de Pasaia, recuerda la Foz de Lumbier
Вспомни бухту Пасайя, вспомни ущелье Лумбьер.
No sabes por donde vendrán, recuerda a Ricardo también
Ты не знаешь, откуда они придут, вспомни и Рикардо.
El pensamiento débil, la moral del accidente
Слабые мысли, мораль случайности
Preparan la superficie de esta siniestra pendiente
Подготавливают поверхность этого зловещего склона.
Y mienten, ¡mienten!, enseña los dientes
И лгут, лгут! Оскаль зубы
Ante su legalidad seguiremos disidentes.
Перед их законностью мы останемся диссидентами.
Normalidad total junto al campo de exterminio
Полная нормальность рядом с лагерем смерти,
Democrática paz, premio para el asesino
Демократический мир, награда для убийцы.
Ascendido a general celebran a bombo y platillo
Произведённый в генералы, они празднуют с помпой
La muy patriótica unión del militar y el ministro
Весьма патриотический союз военного и министра.
Oscura caza de brujas, la Santa Alianza
Тёмная охота на ведьм, Священный союз
De nuevo campa a sus anchas
Снова разгуливает на свободе.
Hay que exortizar Europa, librarla del viejo fantasma
Нужно изгнать из Европы старого призрака
Y garantizar el poder por todos los medios
И гарантировать власть всеми средствами
De la blanca banca
Белого банка.
¡Boom! la rabia estalla si nadie se calla
Бум! Ярость взрывается, если никто не молчит.
Es hora de sacudirnos de encima toda esta morralla
Пора стряхнуть с себя всю эту шваль.
¡Boom! que no se calle la rabia
Бум! Пусть ярость не молчит,
Que salga de tu garganta como auténtica metralla.
Пусть она вырвется из твоего горла, как настоящая шрапнель.





Авторы: Angelo Mancini, Antonio Muniz, Eva Reina


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.