Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Democracia De La Cal
Демократия извести
Aparatos
construidos
en
un
pasado
no
muy
lejano
Аппараты,
созданные
в
не
столь
далёком
прошлом,
Cumplen
hoy
su
función,
así
funciona
el
mercado
Выполняют
сегодня
свою
функцию,
так
работает
рынок,
Mantener
la
chusma
a
raya
sigue
siendo
necesario
Держать
чернь
в
узде
по-прежнему
необходимо,
Bombas,
cal
y
bañeras
en
las
cloacas
del
Estado
Бомбы,
известь
и
ванны
в
клоаках
государства.
Siniestros
cuarteles,
siniestros
mercenarios
Зловещие
казармы,
зловещие
наёмники,
Siniestra
unidad
de
la
patria,
siniestra
patria,
siniestros
amos
Зловещее
единство
родины,
зловещая
родина,
зловещие
хозяева.
Escuadrones
de
la
muerte,
disidentes
silenciados
Эскадроны
смерти,
заглушённые
диссиденты,
Secuestros
a
cargo
de
los
fondos
reservados
Похищения
за
счёт
резервных
фондов.
La
bestia
se
revuelve
buscando
a
sus
adversarios
Зверь
мечется
в
поисках
своих
противников,
Los
perros
siempre
andan
sueltos
en
busca
de
su
alimento
Псы
всегда
на
свободе
в
поисках
пищи,
La
sangre
y
la
carne
roja
del
que
expresa
el
descontento
Кровь
и
красная
плоть
того,
кто
выражает
недовольство,
Debe
ser
desgarrada
por
el
democrático
juego.
Должна
быть
растерзана
демократической
игрой.
Democracia
del
mercado,
democracia
de
la
cal
Демократия
рынка,
демократия
извести,
El
Estado
de
derecho,
el
derecho
de
los
G.A.L.
Правовое
государство,
право
GAL.
11
de
junio
de
1980,
Miguel
Etxebarría
desaparece
del
mundo
11
июня
1980
года
Мигель
Эчебаррия
исчезает
из
мира.
Naparra
asesinado,
la
mano
del
Estado
tiene
garras
para
el
rostro
Напарра
убит,
рука
государства
имеет
когти
для
лица,
Que
no
sigue
su
dictado
Которое
не
следует
его
диктату.
Silencio,
paz
de
los
cementerios
Тишина,
покой
кладбищ,
Oscuridad
total,
piel
erizada,
rabia
y
miedo
Полная
тьма,
мурашки
по
коже,
ярость
и
страх.
El
nombre
del
compañero
caído
y
siempre
presente
Имя
павшего
и
вечно
живого
товарища
Rompe
los
corazones,
abre
la
herida,
confunde
la
mente
Разбивает
сердца,
открывает
рану,
смущает
разум.
Tú
puedes
ser
su
próxima
presa
y
te
lo
advierto
amigo
Ты
можешь
стать
его
следующей
жертвой,
и
я
предупреждаю
тебя,
друг,
Espéralo
todo
menos
la
clemencia
Жди
чего
угодно,
кроме
милосердия.
Pásate
a
la
resistencia,
mañana
puede
ser
tarde
Переходи
на
сторону
сопротивления,
завтра
может
быть
поздно.
Mira
que
el
anochecer
no
espera
Смотри,
как
сумерки
не
ждут.
Siglas
y
cruces
gamadas
grabadas
con
sangre
en
la
piel
Аббревиатуры
и
свастики,
вырезанные
кровью
на
коже,
Tiros
en
la
nuca,
una
bomba
en
un
hotel
Выстрелы
в
затылок,
бомба
в
отеле.
Recuerda
Bahía
de
Pasaia,
recuerda
la
Foz
de
Lumbier
Вспомни
бухту
Пасайя,
вспомни
ущелье
Лумбьер.
No
sabes
por
donde
vendrán,
recuerda
a
Ricardo
también
Ты
не
знаешь,
откуда
они
придут,
вспомни
и
Рикардо.
El
pensamiento
débil,
la
moral
del
accidente
Слабые
мысли,
мораль
случайности
Preparan
la
superficie
de
esta
siniestra
pendiente
Подготавливают
поверхность
этого
зловещего
склона.
Y
mienten,
¡mienten!,
enseña
los
dientes
И
лгут,
лгут!
Оскаль
зубы
Ante
su
legalidad
seguiremos
disidentes.
Перед
их
законностью
мы
останемся
диссидентами.
Normalidad
total
junto
al
campo
de
exterminio
Полная
нормальность
рядом
с
лагерем
смерти,
Democrática
paz,
premio
para
el
asesino
Демократический
мир,
награда
для
убийцы.
Ascendido
a
general
celebran
a
bombo
y
platillo
Произведённый
в
генералы,
они
празднуют
с
помпой
La
muy
patriótica
unión
del
militar
y
el
ministro
Весьма
патриотический
союз
военного
и
министра.
Oscura
caza
de
brujas,
la
Santa
Alianza
Тёмная
охота
на
ведьм,
Священный
союз
De
nuevo
campa
a
sus
anchas
Снова
разгуливает
на
свободе.
Hay
que
exortizar
Europa,
librarla
del
viejo
fantasma
Нужно
изгнать
из
Европы
старого
призрака
Y
garantizar
el
poder
por
todos
los
medios
И
гарантировать
власть
всеми
средствами
De
la
blanca
banca
Белого
банка.
¡Boom!
la
rabia
estalla
si
nadie
se
calla
Бум!
Ярость
взрывается,
если
никто
не
молчит.
Es
hora
de
sacudirnos
de
encima
toda
esta
morralla
Пора
стряхнуть
с
себя
всю
эту
шваль.
¡Boom!
que
no
se
calle
la
rabia
Бум!
Пусть
ярость
не
молчит,
Que
salga
de
tu
garganta
como
auténtica
metralla.
Пусть
она
вырвется
из
твоего
горла,
как
настоящая
шрапнель.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Angelo Mancini, Antonio Muniz, Eva Reina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.