Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qué Te Voy a Contar
Was soll ich dir erzählen
Qué
sabes
de
mí
vida
y
qué
te
voy
a
contar
Was
weißt
du
von
meinem
Leben
und
was
soll
ich
dir
erzählen
No
te
he
visto
nunca
y
te
conozco
bien
Ich
habe
dich
nie
gesehen
und
kenne
dich
doch
gut
Como
la
moneda
esto
tiene
dos
caras
Wie
die
Münze
hat
dies
zwei
Seiten
Por
un
lado
el
obrero
y
por
otro
el
burgués.
Auf
der
einen
Seite
der
Arbeiter
und
auf
der
anderen
der
Bourgeois.
Carne
de
calle
en
el
barrio
descampados
y
eternos
barrizales
Straßenfleisch
im
Viertel,
Brachflächen
und
ewige
Schlammlöcher
Mi
mundo
eran
mis
colegas
Meine
Welt
waren
meine
Kumpels
Mi
viejo
en
el
paro,
Mein
Alter
arbeitslos,
Mi
madre
fregando
escaleras.
Meine
Mutter
putzte
Treppen.
En
invierno
mi
piel
era
mi
coreana
Im
Winter
war
meine
Haut
meine
koreanische
Jacke
En
verano
se
vivía
de
madrugada
Im
Sommer
lebte
man
in
der
Morgendämmerung
Con
los
leño
en
el
loro
Mit
Leño
im
Ghettoblaster
Nuestra
plaza
era
nuestra
barricada.
Unser
Platz
war
unsere
Barrikade.
Nos
llegó
la
mierda
en
caballo
Die
Scheiße
kam
auf
Heroin
zu
uns
La
perfecta
vacuna
contra
la
rebeldía
Der
perfekte
Impfstoff
gegen
Rebellion
Me
robó
un
hermano,
deshizo
familias
Es
raubte
mir
einen
Bruder,
zerstörte
Familien
Sembró
de
fantasmas
todas
las
esquinas.
Säte
Gespenster
an
allen
Ecken.
Y
poco
a
poco
se
fue
cayendo
Und
nach
und
nach
fiel
alles
zusammen
A
unos
los
echaron
y
otros
se
fueron
llendo
Einige
wurden
rausgeworfen
und
andere
gingen
von
selbst
El
tiempo
nos
fue
quitando
días
Die
Zeit
nahm
uns
die
Tage
Escapando
supimos
que
nos
habían
robado
la
salida
Als
wir
entkamen,
wussten
wir,
dass
man
uns
den
Ausgang
gestohlen
hatte
Qué
sabes
de
mí
vida
y
qué
te
voy
a
contar
Was
weißt
du
von
meinem
Leben
und
was
soll
ich
dir
erzählen
No
te
he
visto
nunca
y
te
conozco
bien
Ich
habe
dich
nie
gesehen
und
kenne
dich
doch
gut
Como
la
moneda
esto
tiene
dos
caras
Wie
die
Münze
hat
dies
zwei
Seiten
Por
un
lado
el
obrero
y
por
otro
el
burgués.
Auf
der
einen
Seite
der
Arbeiter
und
auf
der
anderen
der
Bourgeois.
El
calendario
se
va
llevando
alegrías
Der
Kalender
nimmt
die
Freuden
mit
Crecer
nos
abre
más
las
heridas
Erwachsenwerden
öffnet
unsere
Wunden
mehr
Unos
sueñan
y
otros
viven
pesadillas
Einige
träumen
und
andere
leben
Albträume
Me
parezco
a
ti
como
la
noche
al
día
Ich
ähnele
dir
wie
die
Nacht
dem
Tag
Currando
a
destajo
de
lo
que
sea
Ich
schufte
mich
ab,
egal
womit
Me
he
ido
criando
sin
cambiar
de
acera
Ich
bin
aufgewachsen,
ohne
die
Straßenseite
zu
wechseln
Pasan
las
vidas
por
el
mismo
escenario
Die
Leben
ziehen
durch
dieselbe
Szenerie
Unas
veces
como
farsa
y
otras
como
tragedia
Manchmal
als
Farce
und
manchmal
als
Tragödie
Y
qué
tengo,
qué
me
queda
Und
was
habe
ich,
was
bleibt
mir
Más
que
las
ganas
de
escapar
de
tanta
mierda
Mehr
als
der
Wunsch,
diesem
ganzen
Mist
zu
entkommen
Cuando
la
vida
me
ha
enseñado
más
que
la
escuela
Wenn
das
Leben
mich
mehr
gelehrt
hat
als
die
Schule
Que
estoy
marcado
con
tu
letra
Dass
ich
mit
deinem
Buchstaben
gezeichnet
bin
Y
se
bien
que
la
letra
con
sangre
entra.
Und
ich
weiß
wohl,
dass
der
Buchstabe
mit
Blut
geschrieben
wird.
Y
qué
tengo,
qué
me
queda
Und
was
habe
ich,
was
bleibt
mir
Más
que
las
ganas
de
escapar
de
tanta
mierda
Mehr
als
der
Wunsch,
diesem
ganzen
Mist
zu
entkommen
Cuando
la
vida
me
ha
enseñado
más
que
la
escuela
Wenn
das
Leben
mich
mehr
gelehrt
hat
als
die
Schule
Que
estoy
marcado
con
tu
letra
Dass
ich
mit
deinem
Buchstaben
gezeichnet
bin
Y
se
bien
que
la
letra
con
sangre
entra.
Und
ich
weiß
wohl,
dass
der
Buchstabe
mit
Blut
geschrieben
wird.
Y
qué
tengo,
qué
me
queda
Und
was
habe
ich,
was
bleibt
mir
Más
que
las
ganas
de
escapar
de
tanta
mierda
Mehr
als
der
Wunsch,
diesem
ganzen
Mist
zu
entkommen
Cuando
la
vida
me
ha
enseñado
más
que
la
escuela
Wenn
das
Leben
mich
mehr
gelehrt
hat
als
die
Schule
Que
estoy
marcado
con
tu
letra
Dass
ich
mit
deinem
Buchstaben
gezeichnet
bin
Y
se
bien
que
la
letra
con
sangre
entra.
Und
ich
weiß
wohl,
dass
der
Buchstabe
mit
Blut
geschrieben
wird.
Qué
sabes
de
mi
vida
y
qué
te
voy
a
contar
Was
weißt
du
von
meinem
Leben
und
was
soll
ich
dir
erzählen
No
te
he
visto
nunca
y
te
conozco
bien
Ich
habe
dich
nie
gesehen
und
kenne
dich
doch
gut
Como
la
moneda
esto
tiene
dos
caras
Wie
die
Münze
hat
dies
zwei
Seiten
Por
un
lado
el
obrero
y
por
otro
el
burgués.
Auf
der
einen
Seite
der
Arbeiter
und
auf
der
anderen
der
Bourgeois.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfonso Arias Parera, Eva Reina Munoz, Antonio Luis Muniz Barreto, Angelo Mancini, Andres Garcia Hoz Belmonte, Angel Luis Lara Rodriguez, Ramiro Tersse Arce, Ignacio Murgui Parra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.