Hechos Contra El Decoro - Qué Te Voy a Contar - перевод текста песни на немецкий

Qué Te Voy a Contar - Hechos Contra El Decoroперевод на немецкий




Qué Te Voy a Contar
Was soll ich dir erzählen
Qué sabes de vida y qué te voy a contar
Was weißt du von meinem Leben und was soll ich dir erzählen
No te he visto nunca y te conozco bien
Ich habe dich nie gesehen und kenne dich doch gut
Como la moneda esto tiene dos caras
Wie die Münze hat dies zwei Seiten
Por un lado el obrero y por otro el burgués.
Auf der einen Seite der Arbeiter und auf der anderen der Bourgeois.
Carne de calle en el barrio descampados y eternos barrizales
Straßenfleisch im Viertel, Brachflächen und ewige Schlammlöcher
Mi mundo eran mis colegas
Meine Welt waren meine Kumpels
Mi viejo en el paro,
Mein Alter arbeitslos,
Mi madre fregando escaleras.
Meine Mutter putzte Treppen.
En invierno mi piel era mi coreana
Im Winter war meine Haut meine koreanische Jacke
En verano se vivía de madrugada
Im Sommer lebte man in der Morgendämmerung
Con los leño en el loro
Mit Leño im Ghettoblaster
Nuestra plaza era nuestra barricada.
Unser Platz war unsere Barrikade.
Nos llegó la mierda en caballo
Die Scheiße kam auf Heroin zu uns
La perfecta vacuna contra la rebeldía
Der perfekte Impfstoff gegen Rebellion
Me robó un hermano, deshizo familias
Es raubte mir einen Bruder, zerstörte Familien
Sembró de fantasmas todas las esquinas.
Säte Gespenster an allen Ecken.
Y poco a poco se fue cayendo
Und nach und nach fiel alles zusammen
A unos los echaron y otros se fueron llendo
Einige wurden rausgeworfen und andere gingen von selbst
El tiempo nos fue quitando días
Die Zeit nahm uns die Tage
Escapando supimos que nos habían robado la salida
Als wir entkamen, wussten wir, dass man uns den Ausgang gestohlen hatte
Qué sabes de vida y qué te voy a contar
Was weißt du von meinem Leben und was soll ich dir erzählen
No te he visto nunca y te conozco bien
Ich habe dich nie gesehen und kenne dich doch gut
Como la moneda esto tiene dos caras
Wie die Münze hat dies zwei Seiten
Por un lado el obrero y por otro el burgués.
Auf der einen Seite der Arbeiter und auf der anderen der Bourgeois.
El calendario se va llevando alegrías
Der Kalender nimmt die Freuden mit
Crecer nos abre más las heridas
Erwachsenwerden öffnet unsere Wunden mehr
Unos sueñan y otros viven pesadillas
Einige träumen und andere leben Albträume
Me parezco a ti como la noche al día
Ich ähnele dir wie die Nacht dem Tag
Currando a destajo de lo que sea
Ich schufte mich ab, egal womit
Me he ido criando sin cambiar de acera
Ich bin aufgewachsen, ohne die Straßenseite zu wechseln
Pasan las vidas por el mismo escenario
Die Leben ziehen durch dieselbe Szenerie
Unas veces como farsa y otras como tragedia
Manchmal als Farce und manchmal als Tragödie
Y qué tengo, qué me queda
Und was habe ich, was bleibt mir
Más que las ganas de escapar de tanta mierda
Mehr als der Wunsch, diesem ganzen Mist zu entkommen
Cuando la vida me ha enseñado más que la escuela
Wenn das Leben mich mehr gelehrt hat als die Schule
Que estoy marcado con tu letra
Dass ich mit deinem Buchstaben gezeichnet bin
Y se bien que la letra con sangre entra.
Und ich weiß wohl, dass der Buchstabe mit Blut geschrieben wird.
Y qué tengo, qué me queda
Und was habe ich, was bleibt mir
Más que las ganas de escapar de tanta mierda
Mehr als der Wunsch, diesem ganzen Mist zu entkommen
Cuando la vida me ha enseñado más que la escuela
Wenn das Leben mich mehr gelehrt hat als die Schule
Que estoy marcado con tu letra
Dass ich mit deinem Buchstaben gezeichnet bin
Y se bien que la letra con sangre entra.
Und ich weiß wohl, dass der Buchstabe mit Blut geschrieben wird.
Y qué tengo, qué me queda
Und was habe ich, was bleibt mir
Más que las ganas de escapar de tanta mierda
Mehr als der Wunsch, diesem ganzen Mist zu entkommen
Cuando la vida me ha enseñado más que la escuela
Wenn das Leben mich mehr gelehrt hat als die Schule
Que estoy marcado con tu letra
Dass ich mit deinem Buchstaben gezeichnet bin
Y se bien que la letra con sangre entra.
Und ich weiß wohl, dass der Buchstabe mit Blut geschrieben wird.
Qué sabes de mi vida y qué te voy a contar
Was weißt du von meinem Leben und was soll ich dir erzählen
No te he visto nunca y te conozco bien
Ich habe dich nie gesehen und kenne dich doch gut
Como la moneda esto tiene dos caras
Wie die Münze hat dies zwei Seiten
Por un lado el obrero y por otro el burgués.
Auf der einen Seite der Arbeiter und auf der anderen der Bourgeois.





Авторы: Alfonso Arias Parera, Eva Reina Munoz, Antonio Luis Muniz Barreto, Angelo Mancini, Andres Garcia Hoz Belmonte, Angel Luis Lara Rodriguez, Ramiro Tersse Arce, Ignacio Murgui Parra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.