Heinz Rudolf Kunze - Den Bach Runtergehn - перевод текста песни на русский

Den Bach Runtergehn - Heinz Rudolf Kunzeперевод на русский




Den Bach Runtergehn
Вниз по течению
Im Asphalt sind Befehle
В асфальте приказы,
Die lesen deine Räder
Которые читают твои колеса,
Wenn du drüberrollst
Когда ты едешь по нему.
Sie funktionieren wie Hypnose:
Они работают как гипноз:
Beim Fahren lernst du
Во время езды ты учишься,
Was du tun und lassen sollst
Что ты должна делать, а чего нет.
Tausend gierige Priester
Тысячи жадных священников
Durchkämmen unsre Städte
Прочесывают наши города
Nach geschwächtem Fleisch
В поисках слабой плоти.
Sie machen keine Gefangnen
Они не берут пленных.
Bleib unter deiner Decke
Оставайся под своим одеялом
Und mach kein Geräusch
И не издавай ни звука.
Es beginnt an den Rändern:
Это начинается с окраин:
Schamanen lesen Knochenwurf
Шаманы читают брошенные кости
Und Vogelflug
И полет птиц.
Es wird alles verändern
Все изменится.
Die Schlachtenbummler
Болельщики
Springen auf den letzten Zug
Впрыгивают в последний вагон.
Laß uns den Bach runtergehn
Давай спустимся вниз по течению,
Endlich den Bach runtergehn
Наконец-то спустимся вниз по течению,
Wir wollen ins Meer
Мы хотим в море,
Denn da kommen wir her
Ведь оттуда мы родом.
Laß uns kein Land mehr sehn
Давай больше не будем видеть суши.
Tötet Unschuldige!
Убивайте невинных!
Steht auf ihrem kleid
Стойте на их платье!
Tötet Unschuldige!
Убивайте невинных!
Endlich ist es soweit
Наконец-то это свершилось.
Tötet Unschuldige!
Убивайте невинных!
Wer noch Gründe hat
У кого еще есть причины,
Lügt
Тот лжет.
Tötet Unschuldige!
Убивайте невинных!
Wer verloren ist
Кто проиграл,
Siegt
Тот победил.
Laß uns den Bach runtergehn
Давай спустимся вниз по течению,
Endlich den Bach runtergehn
Наконец-то спустимся вниз по течению,
Wir wollen ins Meer
Мы хотим в море,
Denn da kommen wir her
Ведь оттуда мы родом.
Laß uns kein Land mehr sehn
Давай больше не будем видеть суши.
Im Gestein sind Gedichte
В скалах стихи,
Die eitle Tierart aufgehoben atemlos
Тщеславный вид животных, застывший без дыхания,
Für Fremde nicht zu entziffern
Не поддающийся расшифровке для чужаков.
Das letzte Wort behalten
Последнее слово остается за
Wasser
водой,
Wind und moos
ветром и мхом.





Авторы: Rudolf Kunze Heinz, Heiner Luerig


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.