Текст и перевод песни Heinz Strunk - Deutsches Laub
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deutsches Laub
Немецкая листва
Du
rieselst
stumm,
fast
schwerelos
Ты
струишься
безмолвно,
почти
невесомо,
Von
deutscher
Bäume,
deutsches
Blatt
С
немецких
деревьев,
немецкий
лист.
Was
übrig
bleibt,
bist
eben
du
Всё,
что
остаётся,
— это
ты,
Zarter
Kompost,
gülden
matt
Нежный
компост,
злато-матовый.
Zärtlich
stupst
der
Wind
dich
an
Ласково
ветер
тебя
трогает,
Wirst
verschluckt
vom
Heimatland
Поглотит
тебя
родная
земля.
Deutsches
Laub,
du
Todesflaum
Немецкая
листва,
ты
пух
смерти,
Blätterleiche,
braun
gebrannt
Лиственный
труп,
загорелый
до
коричневого.
Deutscher
Baum,
so
übermächtig
Немецкое
дерево,
такое
могучее,
Lärche,
Birke,
Pappel,
Pflaum
Лиственница,
берёза,
тополь,
слива.
Doch
deutschester
der
deutschen
Bäume:
Но
самый
немецкий
из
немецких
деревьев:
Tannenbaum,
du
Märchentraum
Ёлка,
ты
сказочная
мечта.
Felsen-Ahorn,
Tränenkiefer
Клён
остролистный,
сосна
плакучая,
Hängefichte,
Hopfenbusch
Ель
пониклая,
хмельник
кустистый,
Panzerkiefer,
Pfeifenstrauch
Сосна
горная,
кустарник
вересковый,
Zitterpappel,
Zapfennuss
Осина
дрожащая,
кедр
ореховый.
Deutsches
Tier,
du
blut′ge
Sage
Немецкий
зверь,
ты
кровавая
легенда,
Bieber,
Wildschwein,
Wolf
und
Spund
Бобр,
кабан,
волк
и
пробка.
Steinbock,
Reh
Козерог,
косуля,
Eichhörnchen,
Ziesel
Белка,
суслик,
Braunbär,
Gämse,
Marderhund
Бурый
медведь,
серна,
енотовидная
собака.
Welch
Privileg,
am
Lebensende
Какая
привилегия,
в
конце
жизни,
Fräß'st
du
mich
mit
Haut
und
Haar
Ты
съешь
меня
с
кожей
и
волосами.
Deutsches
Tier,
Herrscher
des
Waldes
Немецкий
зверь,
властелин
леса,
Verehrt,
vergöttert,
wunderbar
Почитаемый,
обожаемый,
чудесный.
Deutscher
Mensch,
du
traur′ge
Seele
Немецкий
человек,
ты
печальная
душа,
Tief
betrübt
und
schweren
Mut
Глубоко
опечаленный
и
с
тяжким
сердцем.
Gehst
freudlos
durch
den
Tag,
voll
Qual
Идёшь
безрадостно
сквозь
день,
полный
мук,
Betest
für
die
große
Flut
Молишься
о
великом
потопе.
Deutscher
Mensch,
du
arme
Seele
Немецкий
человек,
ты
бедная
душа,
Kaum
geboren,
schon
verflucht
Едва
рождённый,
уже
проклятый.
Deutscher
Kloß
im
Sarg
aus
Blei
Немецкий
ком
в
гробу
из
свинца,
Grell
geschminkter
Todespuk
Ярко
накрашенный
призрак
смерти.
Unter
dir
der
deutsche
Boden
Под
тобой
немецкая
земля,
Getränkt
von
tausend
Opfer
Blut
Пропитанная
кровью
тысяч
жертв.
Die
Luft
erfüllt
mit
Schmerzensschreien
Воздух
наполнен
криками
боли,
Millionenfacher
Todeswut
Многомиллионной
яростью
смерти.
Deutschland,
Deutschland,
Niemandsreich
Германия,
Германия,
ничейная
земля,
Nun
Entengrütz'
in
Schrebers
Hand
Теперь
ряска
в
руке
садовода.
Im
Eiergriff
der
Kaltmann
Seelen
В
ледяной
хватке
холодных
душ,
Einst
Henkers
Reich
nun
Tölpel-Land
Когда-то
царство
палача,
теперь
страна
дураков.
Der
deutsche
Mensch,
ein
Service-Clown
Немецкий
человек,
клоун
на
побегушках,
Mit
Erdbeernase:
breit
und
rot
С
клубничным
носом:
широким
и
красным.
Er
melkt
die
Luft,
die
du
grad
atmest
Он
доит
воздух,
которым
ты
только
что
дышала,
Todmannknopf,
nun
drück
ihn
schon
Кнопка
смерти,
ну
же,
нажми
её.
Deutschland,
schrump'liges
Gebilde
Германия,
сморщенное
образование,
Den
Leichenpass
in
brüch′ger
Hand
Смертный
паспорт
в
дряхлой
руке.
Du
hast
nichts
mehr
was
ich
brauche
У
тебя
больше
нет
ничего,
что
мне
нужно,
Bist
nicht
länger
Vaterland
Ты
больше
не
отечество.
Deutsches
Laub
von
deutschen
Bäumen
Немецкая
листва
с
немецких
деревьев,
Liegt
still
im
süßen
Heimat-Moos
Лежит
тихо
в
сладком
родном
мху.
Trinkst
Gnaden,
nass,
aus
tiefer
Quell
Пьёшь
милость,
мокрая,
из
глубокого
источника,
Deutsches
Laub,
so
schwerelos
Немецкая
листва,
такая
невесомая.
Deutsches
Laub,
so
schwerelos
Немецкая
листва,
такая
невесомая.
Deutsches
Laub,
so
schwerelos
Немецкая
листва,
такая
невесомая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthias Halfpape
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.