Текст и перевод песни Helena Vondráčková, Vítězslav Hádl & Studiový orchestr - Šumař
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ten
chlapík
jménem
tuším
Filip,
Этот
парень,
кажется,
Филипп,
Co
bydlí
kousek
od
nás
níž.
Что
живет
чуть
ниже
нас.
Tak
nějak
na
mě
se
vám
přilíp,
Так
ко
мне,
знаете
ли,
прилип,
A
věřte
je
to
s
ním
kříž.
И
поверьте,
с
ним
один
лишь
крест.
On
totiž
jeví
značnou
snahu,
Он,
видите
ли,
старается
очень,
Muzikou
rozjasnit
mou
tvář.
Музыкой
развеселить
меня.
Za
mnou
se
táhne
v
jednom
tahu,
За
мной
тащится
он,
словно
клоун,
Tahací
harmonikář.
Гармонист
назойливый,
друзья.
Ten
šumař
nástroj
věčně
týrá,
Этот
гармонист
свой
инструмент
терзает,
že
snad
mě
zbaví
černých
můr.
Будто
хочет
избавить
меня
от
всех
кошмаров.
To
na
mě
vůbec
nezabírá,
Только
на
меня
это
не
действует,
Jsem
jak
ten
šafářům
dvůr,
jé.
Я
словно
каменный
двор,
увы.
Ten
hoch
je
hráčem
horších
kvalit
Паренек
- музыкант
неважный,
A
přesto
hvězdou
by
byl
rád.
А
все
же
звездой
хотел
бы
стать.
Či
možná,
že
mě
chce
jen
balit,
А
может,
просто
хочет
меня
охмурить,
Tak
zkouší
na
mě
to
hrát.
Вот
и
пытается
на
гармошке
играть.
Ten
šumař
nástroj
věčně
týrá,
Этот
гармонист
свой
инструмент
терзает,
že
snad
mě
získá
s
hudbou
snáz.
Будто
с
музыкой
легче
меня
завоевать.
To
na
mě
vůbec
nezabírá,
Только
на
меня
это
не
действует,
Jsem
jak
ta
kamenná
hráz,
jé.
Я
словно
каменная
плотина,
увы.
Tak
chodí
za
mnou
ve
svém
drezu
Так
и
ходит
за
мной
в
своем
спортивном
костюме,
A
zmačkne
vždycky
tentýž
kus.
И
наигрывает
все
одну
и
ту
же
мелодию.
Být
spolek
na
ochranu
jazzu,
Будь
тут
общество
защиты
джаза,
Však
by
mu
zatrh
to
blues.
Запретили
бы
ему
это
блюз-мучение.
Ten
šumař
nástroj
věčně
týrá,
Этот
гармонист
свой
инструмент
терзает,
Až
prsty
má
už
dřevěné.
Пальцы
уже
словно
деревянные.
Na
hudbu
se
však
neumírá,
От
музыки,
правда,
не
умирают,
Na
lásku
teprve
ne,
jé.
А
от
любви
и
подавно,
увы.
Ten
šumař
nástroj
věčně
týrá,
Этот
гармонист
свой
инструмент
терзает,
Až
prsty
má
už
dřevěné.
Пальцы
уже
словно
деревянные.
Na
hudbu
se
však
neumírá,
От
музыки,
правда,
не
умирают,
Na
lásku
teprve
ne,
jé.
А
от
любви
и
подавно,
увы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.