Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Když jsem kytici vázala
When I Tied the Bouquet
Co
do
poupěte,
které
nemá,
What
goes
into
a
bud,
which
has
no,
Které
nemá
nikdy
květ
mít?
Which
will
never
have
a
flower?
Co
do
děvčete,
které
nemá,
What
goes
into
a
girl,
who
has
no,
Které
nemá
pro
koho
žít?
Who
has
no
one
to
live
for?
K
čemu
jsou
města,
když
v
nich
není,
What
good
are
cities,
when
there's
no
one
in
them,
Když
v
nich
není,
kdo
mne
má
rád?
When
there's
no
one
in
them,
who
loves
me?
K
čemu
nevěsta,
která
se
má,
What
good
is
a
bride,
who
is,
Která
se
má
bez
lásky
vdát?
Who
is
to
marry
without
love?
Častokrát
jsem
se
tázala,
I
have
often
asked
myself,
Když
jsem
kytici
vázala,
When
I
tied
the
bouquet,
častokrát
jsem
se
tázala
-
I
have
often
asked
myself
-
Komu
ji
dám?
To
whom
shall
I
give
it?
Má
duše
přece
zlá
není,
My
soul
is
not
evil,
Má
láska
není
mámení,
My
love
is
not
a
delusion,
Proč
samotu
a
trápení
mám?
Why
must
I
suffer
loneliness
and
torment?
Jen
jednou
se
mi
zdálo,
It
seemed
to
me
only
once,
že
měl
mě
někdo
rád,
That
someone
loved
me,
Mé
srdce
už
se
smálo,
My
heart
already
laughed,
že
mohlo
milovat.
That
it
could
love.
Častokrát
jsem
se
tázala,
I
have
often
asked
myself,
Když
jsem
kytici
vázala
-
When
I
tied
the
bouquet
-
Proč
samotu
a
trápení
mám?
Why
must
I
suffer
loneliness
and
torment?
Jen
jednou
se
mi
zdálo,
It
seemed
to
me
only
once,
že
měl
mě
někdo
rád,
That
someone
loved
me,
Mé
srdce
už
se
smálo,
My
heart
already
laughed,
že
mohlo
milovat.
That
it
could
love.
Častokrát
jsem
se
tázala,
I
have
often
asked
myself,
Když
jsem
kytici
vázala
-
When
I
tied
the
bouquet
-
Proč
samotu
a
trápení
mám?
Why
must
I
suffer
loneliness
and
torment?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Werich, Jaroslav Ježek, Jiri Voskovec
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.