Текст и перевод песни Helge Borglund - Tiggeren Fra Luossa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiggeren Fra Luossa
Нищий из Луоссы
Omkring
tiggeren
fra
Luossa
satt
alt
folket
i
en
ring
Вокруг
нищего
из
Луоссы
народ
собрался
в
кружок,
Og
ved
leirilden
hørte
de
hans
sang
И
у
пламени
костра
слушали
песню
его.
Og
om
vagabønder,
tiggere
og
mange
vakre
ting
О
бродягах,
нищих
и
многих
прекрасных
вещах,
Om
sin
lengsel
sang
han
hele
natten
lang
О
своей
тоске
он
пел
всю
ночь
напролет.
Det
er
noen
bak
om
fjellet,
bak
om
blomstene
og
sangen
Есть
кто-то
за
горами,
за
цветами
и
песнями,
Det
er
noen
bak
om
stjernen,
bak
det
varme
hjertet
mitt
Есть
кто-то
за
звездой,
за
моим
горячим
сердцем.
Hør
hvor
noen
går
og
hvisker,
går
og
lokker
ømt
og
ber
meg
Слышишь,
кто-то
идет
и
шепчет,
идет
и
нежно
манит
меня,
Kom
til
oss
for
denne
jorden
den
er
ikke
rike
ditt
Иди
к
нам,
ибо
эта
земля
не
для
тебя.
Jeg
har
lyttet
til
stillferdige
bølgeslag
mot
stranden
Я
слушал
тихие
удары
волн
о
берег,
At
det
ville
havets
lyder
ble
jeg
skremt
И
звуки
бурного
моря
пугали
меня.
Og
i
tanken
har
jeg
hastet
mot
de
formløse
land
И
в
мыслях
я
спешил
к
тем
бесформенным
землям,
Der
det
kjæreste
vi
kjenner
skal
bli
glemt
Где
все,
что
нам
дорого,
будет
забыто.
Til
en
vill
og
evig
lengsel
fødtes
vi
av
mødre
bleke
К
дикой
и
вечной
тоске
мы
рождены
матерями
бледными,
Av
fortvilet
fødselspine
steg
vårt
første
livsens
bud
Из
муки
рождения
возник
первый
завет
нашей
жизни.
Vi
ble
slengt
på
fjell
og
sletter
for
å
tumle
rundt
å
leke
Нас
бросили
на
горы
и
равнины,
чтобы
мы
резвились
и
играли,
Og
vi
lekte
elg
og
løve,
fugler,
tiggere
og
Gud
И
мы
играли
лосями
и
львами,
птицами,
нищими
и
Богом.
Satt
jeg
taus
ved
hennes
side
hun
hvis
hjerte
var
som
mitt
Сидел
я
молча
рядом
с
ней,
чье
сердце
было
как
мое,
Stelte
hun
med
myke
hender
ømt
vårt
bo
Нежными
руками
она
заботилась
о
нашем
очаге.
Hørte
jeg
mitt
hjerte
rope:
Det
du
eier
er
ei
ditt
Я
слышал,
как
мое
сердце
кричало:
"То,
чем
ты
владеешь,
не
твое!",
Og
jeg
førtes
bort
av
ånden
og
til
ro
И
дух
мой
был
унесен
прочь,
к
покою.
Det
jeg
elsker
det
er
borte
svunnet
hen
bak
mørke
strender
То,
что
я
люблю,
ушло,
скрылось
за
темными
берегами,
Og
den
vei
jeg
går
er
høy
og
ren
og
klar
И
путь
мой
высок,
чист
и
ясен.
Og
jeg
lokkes
midt
i
larmen
til
å
løfte
min
hender
И
среди
шума
меня
манят
поднять
руки,
Ta
all
jorden
bort,
jeg
ber
om,
det
vil
intet
menneske
ha
Забрать
всю
землю,
молю,
она
никому
не
нужна.
Følg
meg
broder
bak
om
fjellet,
med
de
stille
svale
floder
Следуй
за
мной,
брат,
за
горы,
к
тихим,
прохладным
рекам,
Der
hvor
havet
sovner
langsomt
mot
den
blomsterkledte
kløft
Туда,
где
море
медленно
засыпает
у
цветущего
утеса.
På
et
sted
der
bak
om
himmelen
finns
mitt
hjem
der
er
min
moder
Где-то
там,
за
небом,
мой
дом,
там
моя
мать,
Midt
i
gull
omspunnet
tåke
i
en
rosenkappe
rød
Среди
золотистого
тумана,
в
алом
одеянии.
La
det
svarte
salte
vannet
kjøle
feberhete
kinner
Пусть
соленые
черные
воды
охладят
пылающие
щеки,
La
oss
være
langt
fra
livet
innen
morgenrødens
glød
Пусть
будем
мы
вдали
от
жизни
до
зари.
Denne
verden
var
meg
fremmed,
en
uendelighet
av
timer
Этот
мир
был
мне
чужд,
бесконечная
череда
часов,
Vil
jeg
alltid
for
min
uro
der
hvor
kjærligheten
dør
Я
всегда
буду
стремиться
туда,
где
умирает
любовь.
Ved
en
stenet
stille
havstrand
står
en
port
av
tunge
steiner
У
каменистого
тихого
берега
стоят
ворота
из
тяжелых
камней,
Det
finns
hvile
der
og
trette
menn
får
ro
Там
покой,
и
усталые
люди
обретают
его.
Aldri
hørtes
slike
sanger,
aldri
lyste
slike
flammer
Никогда
не
звучали
такие
песни,
никогда
не
горели
такие
огни,
Han
var
tiggeren
fra
Luossa,
får
i
saligheten
bo
Он
был
нищим
из
Луоссы,
обрел
покой
в
блаженстве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dan Andersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.