Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Aube (Interlude)
Die Morgenröte (Zwischenspiel)
Dans
les
abîmes
et
profondes
nuisances
In
den
Abgründen
und
tiefen
Ärgernissen,
L'équilibre
vint
comme
une
justice
nouvelle
kam
das
Gleichgewicht
wie
eine
neue
Gerechtigkeit.
Un
récit
se
tisse,
une
fable
immense
Eine
Erzählung
wird
gewoben,
eine
riesige
Fabel,
Et
comme
le
chaos
se
sentait
éternel
und
da
das
Chaos
sich
ewig
fühlte,
Le
Soleil,
éclair
nécessaire,
renverse
tout
die
Sonne,
notwendiges
Licht,
wirft
alles
um
Et
provoque
le
destin
en
duel
à
mort
und
fordert
das
Schicksal
zum
Duell
auf
Leben
und
Tod
heraus.
Le
règne
pourrait
s'achever
serait-ce
fou
Die
Herrschaft
könnte
enden,
wäre
es
verrückt,
D'y
croire
et
faire
abstraction
du
désaccord
daran
zu
glauben
und
von
der
Zwietracht
abzusehen?
Depuis
les
ténèbres,
la
lumière
s'élève,
Aus
der
Dunkelheit
erhebt
sich
das
Licht,
Les
oiseaux
chantent
la
mélodie
enivrante
die
Vögel
singen
die
berauschende
Melodie,
Mettant
la
lumière
sur
l'éther
quand
l'aube
se
lève
und
bringen
Licht
auf
den
Äther,
wenn
die
Morgenröte
sich
erhebt.
Les
fleurs
s'épanouissent,
joyeuses,
éclatantes
Die
Blumen
erblühen,
fröhlich
und
strahlend,
Sous
les
rayons
d'or:
les
rivières,
miroirs
d'argent,
unter
den
goldenen
Strahlen:
die
Flüsse,
silberne
Spiegel,
Viennent
apporter
leurs
louanges
au
gré
du
temps
bringen
ihre
Huldigungen
im
Laufe
der
Zeit
dar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Fenart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.