Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Aube (Interlude)
Рассвет (Интерлюдия)
Dans
les
abîmes
et
profondes
nuisances
В
бездне
глубокой,
средь
тьмы
и
печали,
L'équilibre
vint
comme
une
justice
nouvelle
Равновесие
стало
подобно
закону,
Un
récit
se
tisse,
une
fable
immense
Сказка
огромная
вновь
оживает,
Et
comme
le
chaos
se
sentait
éternel
И
хотя
хаос,
казалось,
царил
вечно,
Le
Soleil,
éclair
nécessaire,
renverse
tout
Солнце,
луч
света,
что
нам
так
нужен,
всё
изменило,
Et
provoque
le
destin
en
duel
à
mort
И
вступило
в
смертельный
бой
с
судьбой,
Le
règne
pourrait
s'achever
serait-ce
fou
Его
правление
может
закончиться,
безумие
ли
верить,
D'y
croire
et
faire
abstraction
du
désaccord
Что
можно
преодолеть
этот
разлад?
Depuis
les
ténèbres,
la
lumière
s'élève,
Из
мрака
ночи
свет
восходит,
Les
oiseaux
chantent
la
mélodie
enivrante
Птицы
поют
пьянящие
песни,
Mettant
la
lumière
sur
l'éther
quand
l'aube
se
lève
Озаряя
эфир
с
рассветом
дня,
Les
fleurs
s'épanouissent,
joyeuses,
éclatantes
Цветы
распускаются,
радостные,
яркие,
Sous
les
rayons
d'or:
les
rivières,
miroirs
d'argent,
Под
золотыми
лучами,
реки,
зеркала
серебряные,
Viennent
apporter
leurs
louanges
au
gré
du
temps
Несут
свою
хвалу
времени
течению.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joseph Fenart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.