Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soleil de Minuit
Mitternachtssonne
Regarde
le
ciel,
élève-toi
Sieh
zum
Himmel,
erhebe
dich
Tu
peux
viser
le
soleil
et
les
étoiles
Du
kannst
die
Sonne
und
die
Sterne
anvisieren
Moi
je
n'ai
fait
que
douter,
et
je
connais
pas
l'espoir
Ich
habe
nur
gezweifelt
und
kenne
keine
Hoffnung
Mais,
on
racontera
mes
histoires
Aber
man
wird
meine
Geschichten
erzählen
Sous
le
soleil
de
minuit
Unter
der
Mitternachtssonne
La
nuit
je
rêve
des
Fidji
Nachts
träume
ich
von
den
Fidschi-Inseln
J'te
raconte
pas
les
cauchemars
Von
den
Albträumen
erzähle
ich
dir
nicht
Donc
on
envoie
des
missiles
Also
schicken
wir
Raketen
Parce
que
nos
coeurs
se
vident
si
on
ne
vide
pas
les
pochtars
Weil
unsere
Herzen
sich
leeren,
wenn
wir
die
Taschen
nicht
leeren
J'ai
cassé
mon
cœur
sur
la
mélodie
Ich
habe
mein
Herz
an
der
Melodie
zerbrochen
Parce
que
la
musique
c'est
ma
thérapie
Weil
Musik
meine
Therapie
ist
Écrire
mes
émotions
c'était
l'impératif
Meine
Gefühle
aufzuschreiben,
war
unerlässlich
Et
toi
tu
m'demandes
j'voudrais
plaire
à
qui?
Und
du
fragst
mich,
wem
ich
gefallen
möchte?
Finalement
j'réussis
à
briller
dans
la
nuit
Letztendlich
schaffe
ich
es,
in
der
Nacht
zu
strahlen
Finalement
j'réussis
à
briller
dans
la
nuit
Letztendlich
schaffe
ich
es,
in
der
Nacht
zu
strahlen
J'avais
besoin
de
m'ouvrir
le
coeur
devant
des
milliers
de
personnes
Ich
musste
mein
Herz
vor
Tausenden
von
Menschen
öffnen
Mais
moi
quand
j'me
sens
mal
j'ai
l'habitude
de
me
perdre
seul
Aber
wenn
ich
mich
schlecht
fühle,
bin
ich
es
gewohnt,
mich
alleine
zu
verlieren
Et
si
je
t'ai
blessé
j'voulais
que
tu
saches
que
c'était
pas
moi
Und
wenn
ich
dich
verletzt
habe,
wollte
ich,
dass
du
weißt,
dass
ich
es
nicht
war
Parce
qu'avant
j'étais
normal,
mais
le
monde
m'a
laissé
des
balafres
Denn
früher
war
ich
normal,
aber
die
Welt
hat
mir
Narben
hinterlassen
Donc
j'ai
replongé
dans
les
ténèbres
Also
bin
ich
wieder
in
die
Dunkelheit
getaucht
Dans
des
pensées
aussi
noires
que
les
terres
de
Kemet
In
Gedanken,
so
schwarz
wie
das
Land
von
Kemet
À
250
sur
la
route
du
succès
sans
freiner
Mit
250
auf
der
Straße
zum
Erfolg,
ohne
zu
bremsen
Parce
que
j'ai
passé
15
ans
de
ma
vie
à
m'entraîner
Weil
ich
15
Jahre
meines
Lebens
damit
verbracht
habe,
zu
trainieren
À
peindre
mon
monde
à
l'acrylique
Meine
Welt
mit
Acryl
zu
bemalen
Faire
d'la
musique
à
en
crever
Musik
zu
machen,
bis
zum
Umfallen
J'ai
vu
s'éteindre
le
ciel
Ich
sah
den
Himmel
verlöschen
Devenu
noir,
comme
une
part
de
rêve
Schwarz
geworden,
wie
ein
Teil
eines
Traums
J'ai
versé
larmes
de
sel
Ich
habe
salzige
Tränen
vergossen
Y'avait
que
la
mort
pour
nous
faire
redevenir
étrangers
Nur
der
Tod
konnte
uns
wieder
zu
Fremden
machen
Pourquoi
on
apprécie
autant
le
goût
du
danger?
Warum
schätzen
wir
den
Geschmack
der
Gefahr
so
sehr?
J'ai
pris
des
risques
en
étant
focus
sur
l'essentiel,
Ich
bin
Risiken
eingegangen,
indem
ich
mich
auf
das
Wesentliche
konzentriert
habe,
En
ayant
toujours
connaissance
de
mon
potentiel
Immer
im
Bewusstsein
meines
Potenzials
Juste
pour
les
faire
danser
Nur
um
sie
tanzen
zu
lassen
Les
voir
brûler
dans
l'seum
Sie
vor
Wut
brennen
zu
sehen
Sous
le
soleil
de
minuit
Unter
der
Mitternachtssonne
J'vois
plus
les
sommets,
j'anticipe
Ich
sehe
die
Gipfel
nicht
mehr,
ich
antizipiere
Et
mes
souvenirs
se
dissipent
Und
meine
Erinnerungen
verblassen
J'ai
cassé
mon
cœur
sur
la
mélodie
Ich
habe
mein
Herz
an
der
Melodie
zerbrochen
Parce
que
la
musique
c'est
ma
thérapie
Weil
Musik
meine
Therapie
ist
Écrire
mes
émotions
c'était
l'impératif
Meine
Gefühle
aufzuschreiben,
war
unerlässlich
Et
toi
tu
m'demandes
j'voudrais
plaire
à
qui?
Und
du
fragst
mich,
wem
ich
gefallen
möchte?
Finalement
j'réussis
à
briller
dans
la
nuit
Letztendlich
schaffe
ich
es,
in
der
Nacht
zu
strahlen
Finalement
j'réussis
à
briller
dans
la
nuit
Letztendlich
schaffe
ich
es,
in
der
Nacht
zu
strahlen
J'ressens
l'envie
de
nouvelles
horizons,
d'aller
voir
autre
part
Ich
verspüre
den
Wunsch
nach
neuen
Horizonten,
woanders
hinzugehen
Donc
mon
navire
se
fait
guider
par
la
lumière
d'un
autre
phare
Also
wird
mein
Schiff
vom
Licht
eines
anderen
Leuchtturms
geleitet
Remballe
tes
trophées,
j'le
fais
pas
pour
la
gloire
Pack
deine
Trophäen
weg,
ich
mache
es
nicht
für
den
Ruhm
On
ira
toucher
les
sommets
juste
pour
ressentir
l'ivresse
des
premiers
soirs
Wir
werden
die
Gipfel
berühren,
nur
um
den
Rausch
der
ersten
Abende
zu
spüren
Et
puis
j'ai
vu
des
étoiles
discuter
d'toi
Und
dann
sah
ich
Sterne,
die
über
dich
sprachen
On
m'a
dit
fait
belek
à
l'histoire
que
tu
laisseras
Man
sagte
mir,
pass
auf,
welche
Geschichte
du
hinterlässt
Pour
ça
que
j'taff
cette
shit,
ça
vient
du
plus
profond
de
moi
Deshalb
arbeite
ich
an
diesem
Scheiß,
es
kommt
aus
meinem
tiefsten
Inneren
Mon
cœur
est
aseptisé,
mais
mon
âme
encore
là
Mein
Herz
ist
desinfiziert,
aber
meine
Seele
ist
noch
da
Le
sourire
aux
lèvres
nous
aura
vite
passé
Das
Lächeln
auf
den
Lippen
ist
schnell
vergangen
Je
m'en
vais
vers
l'aventure,
j'veux
explorer
l'Yggdrasil
Ich
breche
zum
Abenteuer
auf,
ich
will
Yggdrasil
erkunden
J'ai
des
démons
qui
me
donnent
envie
d'casser
le
monde
Ich
habe
Dämonen,
die
mich
dazu
bringen,
die
Welt
zu
zerstören
Et
des
anges
qui
m'entraînent
vers
la
psychiatrie
Und
Engel,
die
mich
in
die
Psychiatrie
treiben
Ouais
mais
c'est
pas
grave,
j'peux
enfin
tourner
la
page
Ja,
aber
das
ist
nicht
schlimm,
ich
kann
endlich
die
Seite
umblättern
J'ai
vu
que
le
monde
est
vaste
donc
j'ai
envie
de
prendre
le
large
Ich
habe
gesehen,
dass
die
Welt
groß
ist,
also
möchte
ich
in
See
stechen
Et
je
me
sens
guidé
par
le
soleil
de
minuit
Und
ich
fühle
mich
von
der
Mitternachtssonne
geleitet
C'est
décidé
le
début
de
ma
fin
commencera
ici
Es
ist
beschlossen,
der
Anfang
meines
Endes
wird
hier
beginnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jules Cousin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.