Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La légende de Saint-Nicolas
Die Legende vom Heiligen Nikolaus
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s′en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Ils
sont
allés
chez
le
boucher
Sie
sind
zum
Metzger
hingegangen
Boucher,
voudrais-tu
nous
loger?
Metzger,
willst
du
uns
wohl
beherbergen?
Entrez,
entrez
petits
enfants
Tretet
ein,
tretet
ein,
kleine
Kinderlein
Y'a
de
la
place
assurément
Platz
ist
sicherlich
vorhanden
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s′en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Ils
n'étaient
pas
plutôt
rentrés
Sie
waren
kaum
eingetreten
Que
le
boucher
les
a
tués
Da
hat
der
Metzger
sie
erschlagen
Les
a
coupés
en
p'tits
morceaux
Hat
sie
in
kleine
Stücke
zerhackt
Mis
au
saloir
comme
pourceaux
Ins
Pökelfass
gelegt
wie
Schweinelein
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s′en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Saint
Nicolas
au
bout
d′sept
ans
Sankt
Nikolaus
nach
sieben
Jahr'n
Vint
à
passer
dedans
ce
champ
Kam
durch
dieses
Feld
gezogen
Alla
frapper
chez
le
boucher
Ging
zum
Metzger
klopfen
an
Boucher,
voudrais-tu
me
loger?
Metzger,
willst
du
mich
wohl
beherbergen?
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s'en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Entrez,
entrez
Saint
Nicolas
Tretet
ein,
tretet
ein,
Sankt
Nikolaus
Y′a
de
la
place,
il
n'en
manqu′pas
Platz
ist
da,
es
fehlt
nicht
daran
II
n'était
pas
plutôt
entré
Er
war
kaum
eingetreten
Qu′il
a
demandé
à
souper
Da
bat
er
schon
um
das
Abendbrot
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s'en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Voulez-vous
un
morceau
d'jambon?
Wollt
Ihr
ein
Stück
Schinken?
Je
n′en
veux
pas,
il
est
pas
bon
Ich
mag
ihn
nicht,
er
ist
nicht
gut
Voulez-vous
un
morceau
de
veau?
Wollt
Ihr
ein
Stück
vom
Kalbe?
Je
n′en
veux
pas,
il
est
pas
beau
Ich
mag
es
nicht,
es
ist
nicht
schön
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s'en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Du
p′tit
salé
je
veux
avoir
Vom
Pökelfleisch
will
ich
haben
nun
Qu'il
y
a
sept
ans
qu′est
dans
l'saloir
Das
seit
sieben
Jahren
liegt
im
Fass
Quand
le
boucher
entendit
ça
Als
der
Metzger
dieses
hörte
Hors
de
sa
porte
il
s′enfuya
Zur
Tür
hinaus
er
schleunigst
floh
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s'en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Boucher,
boucher
ne
t'enfuis
pas
Metzger,
Metzger,
fliehe
nicht
Je
suis
le
grand
Saint
Nicolas
Ich
bin
der
große
Sankt
Nikolaus
Et
le
saint
étendit
trois
doigts
Der
Heil'ge
streckte
drei
Finger
aus
Les
p′tits
se
lèvent
tous
les
trois
Die
Kleinen
standen
auf
alle
drei
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s′en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Le
premier
dit:
'J′ai
bien
dormi'
Der
erste
sprach:
'Ich
schlief
gar
gut'
Le
second
dit:
′Et
moi
aussi'
Der
zweite
sprach:
'Und
ich
schlief
auch!'
Et
le
troisième
répondit:
′Je
croyais
être
au
paradis'
Der
dritte
drauf
zur
Antwort
gab:
'Ich
glaubt',
im
Paradies
zu
sein!'
II
était
trois
petits
enfants
Es
waren
drei
kleine
Kinderlein
Qui
s'en
allaient
glaner
aux
champs
Die
zum
Ährenlesen
aufs
Feld
hinausgingen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henri Dès
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.