Текст и перевод песни Henri Dès - Le chat botté
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le chat botté
Puss in Boots
Un
meunier,
à
sa
mort,
laissa
pour
tout
bien
à
ses
trois
fils
un
moulin,
un
âne
et
un
chat
A
miller,
upon
his
death,
left
as
his
sole
possessions
to
his
three
sons
a
mill,
a
donkey,
and
a
cat.
L'aîné
eut
le
moulin,
le
second
eut
l'âne,
et
le
plus
jeune
n'eut
que
le
chat
The
eldest
received
the
mill,
the
second
got
the
donkey,
and
the
youngest
inherited
only
the
cat.
Ce
dernier
ne
pouvait
se
consoler
d'avoir
un
si
maigre
héritage
The
latter
could
not
console
himself
for
having
such
a
meager
inheritance.
"Mes
frères
pourront
travailler
ensemble"
se
disait-il
"My
brothers
will
be
able
to
work
together,"
he
said
to
himself,
"L'âne
de
l'un
portera
la
farine
du
moulin
de
l'autre"
"One's
donkey
will
carry
the
flour
from
the
other's
mill,"
"Mais
moi,
comment
pourrais-je
gagner
ma
vie
avec
un
misérable
chat?"
"But
as
for
me,
how
can
I
possibly
earn
a
living
with
a
miserable
cat?"
Le
chat,
qui
avait
tout
entendu
sauta
sur
la
table
The
cat,
who
had
heard
everything,
jumped
onto
the
table
Et
regarda
son
maître
d'un
air
posé
et
sérieux
And
looked
at
his
master
with
a
calm
and
serious
air.
Puis,
il
parla
Then,
he
spoke.
"Ne
soyez
pas
triste,
monsieur"
"Do
not
be
sad,
sir,"
"Donnez-moi
un
sac,
faites-moi
faire
une
paire
de
bottes
pour
aller
dans
les
broussailles"
"Give
me
a
bag
and
have
a
pair
of
boots
made
for
me
to
go
into
the
undergrowth,"
"Et
vous
verrez
de
quoi
je
suis
capable"
"And
you
will
see
what
I
am
capable
of."
Lorsque
le
chat
eut
ce
qu'il
avait
demandé
When
the
cat
had
what
he
had
requested,
Il
chaussa
ses
bottes,
jeta
le
sac
sur
son
épaule
et
s'en
alla
dans
la
Garenne
He
put
on
his
boots,
threw
the
bag
over
his
shoulder,
and
went
off
to
the
Warren
Où
vivaient
de
nombreux
lapins
Where
numerous
rabbits
lived.
Il
mit
du
son
et
de
la
luzerne
au
fond
du
sac
He
put
bran
and
alfalfa
at
the
bottom
of
the
bag
Et
se
tapis
dans
les
hautes
herbes
pour
attendre
qu'un
lapin
candide
And
hid
in
the
tall
grass
to
wait
for
a
naive
rabbit
Vienne
grignoter
ce
qu'il
avait
mis
au
fond
du
sac
To
come
and
nibble
on
what
he
had
placed
at
the
bottom
of
the
bag.
À
peine
le
chat
botté
s'était-il
caché
qu'un
jeune
étourdi
de
lapin
No
sooner
had
Puss
in
Boots
hidden
himself
than
a
young,
scatterbrained
rabbit
Entra
au
fond
du
sac
Entered
the
bag.
Le
chat
tira
sur
les
cordons
pour
emprisonner
l'animal,
et
le
tua
The
cat
pulled
the
strings
to
trap
the
animal,
and
killed
it.
Content
de
sa
prise,
il
alla
chez
le
roi
Pleased
with
his
catch,
he
went
to
the
king
Et
demanda
à
lui
parler
And
asked
to
speak
with
him.
On
le
fit
monter
à
l'appartement
de
Sa
Majesté
où,
une
fois
entré,
il
fit
une
révérence
He
was
led
up
to
His
Majesty's
apartment,
where,
once
he
entered,
he
bowed.
"Sire"
dit-il
"Sire,"
he
said,
"Voici
un
lapin
de
garenne
que
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas,
m'a
chargé
de
vous
porter"
"Here
is
a
warren
rabbit
that
my
master,
the
Marquis
of
Carabas,
has
instructed
me
to
bring
you."
Marquis
de
Carabas,
était
le
titre
que
le
chat
avait
choisi
de
donner
au
plus
jeune
des
trois
frères
Marquis
of
Carabas
was
the
title
that
the
cat
had
chosen
to
give
to
the
youngest
of
the
three
brothers.
"Dis
à
ton
maître
que
je
l'en
remercie,"
répondit
le
roi,
"son
présent
me
touche"
"Tell
your
master
that
I
thank
him,"
replied
the
king,
"his
gift
touches
me."
Le
jour
suivant,
le
chat
botté
alla
se
cacher
dans
les
blés
pour
attraper
quelques
perdrix
The
next
day,
Puss
in
Boots
went
to
hide
in
the
wheat
fields
to
catch
some
partridges.
Quand
deux
d'entre
elles
entrèrent
au
fond
du
sac
pour
picorer
les
graines
When
two
of
them
entered
the
bag
to
peck
at
the
seeds,
Le
chat
tira
sur
les
cordons
pour
les
emprisoner
The
cat
pulled
the
strings
to
trap
them.
Puis,
il
alla
les
présenter
au
roi
Then,
he
went
to
present
them
to
the
king.
Sa
Majesté
reçu
avec
plaisir
les
deux
perdrix,
et
fit
donner
à
boire
au
chat
His
Majesty
received
the
two
partridges
with
pleasure
and
had
the
cat
given
a
drink.
Le
chat
botté
continua
ainsi
à
porter
régulièrement
au
souverain
Puss
in
Boots
continued
in
this
way,
regularly
bringing
the
sovereign
Du
gibier
chassé
par
le
Marquis
de
Carabas
Game
hunted
by
the
Marquis
of
Carabas.
Un
jour,
apprenant
que
le
roi
allait
en
promenade
sur
le
bord
de
la
rivière
avec
sa
fille
One
day,
learning
that
the
king
was
going
for
a
walk
along
the
riverbank
with
his
daughter,
La
plus
belle
princesse
du
monde
The
most
beautiful
princess
in
the
world,
Le
chat
botté
dit
à
son
maître
Puss
in
Boots
said
to
his
master,
"Si
vous
voulez
bien
suivre
mon
conseil,
votre
fortune
est
faite"
"If
you
will
follow
my
advice,
your
fortune
is
made."
"Allez
dans
la
rivière
à
l'endroit
que
je
vous
montrerai
et
ensuite
laissez-moi
faire"
"Go
to
the
river
at
the
place
I
will
show
you,
and
then
leave
it
to
me."
Euh,
le
Marquis
de
Carabas
fit
ce
que
son
chat
lui
demandait
Uh,
the
Marquis
of
Carabas
did
as
his
cat
asked,
Et
tandis
qu'il
se
baignait,
le
roi
vint
à
passer
And
while
he
was
bathing,
the
king
came
by.
Le
chat
botté
se
mit
alors
à
crier
de
toutes
ses
forces
Puss
in
Boots
then
began
to
shout
with
all
his
might,
"Au
secours,
au
secours,
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas,
se
noie"
"Help,
help,
my
master,
the
Marquis
of
Carabas,
is
drowning!"
En
entendant
ces
cris,
le
roi
fit
stopper
son
carosse
Hearing
these
cries,
the
king
had
his
carriage
stopped.
Puis,
reconnaissant
le
chat
qui
lui
avait
si
souvent
apporté
du
gibier
Then,
recognizing
the
cat
who
had
so
often
brought
him
game,
Il
envoya
ses
gardes
au
secours
du
marquis
He
sent
his
guards
to
the
marquis's
rescue.
Et
pendant
que
les
gardes
tiraient
le
pauvre
jeune
homme
de
la
rivière
And
while
the
guards
were
pulling
the
poor
young
man
from
the
river,
Le
chat
botté
s'approcha
du
carosse
Puss
in
Boots
approached
the
carriage
Et
expliqua
au
roi
que
des
voleurs
avaient
emporté
les
habits
de
son
maître
pendant
qu'il
se
baignait
And
explained
to
the
king
that
thieves
had
taken
his
master's
clothes
while
he
was
bathing.
En
réalité,
le
chat
les
avait
cachés
sous
une
grosse
pierre
In
reality,
the
cat
had
hidden
them
under
a
large
stone.
Le
roi
ordonna
au
officiers
de
sa
garde-robe
d'aller
aussitôt
chercher
l'un
de
ses
plus
beaux
habits
The
king
ordered
the
officers
of
his
wardrobe
to
immediately
fetch
one
of
his
finest
suits
Pour
en
vêtir
le
marquis
To
clothe
the
marquis.
La
fille
du
roi
le
trouva
si
élégant,
si
beau
The
king's
daughter
found
him
so
elegant,
so
handsome,
Qu'elle
en
tomba
follement
amoureuse
That
she
fell
madly
in
love
with
him.
Le
roi
exigea
que
le
marquis
monte
dans
son
carosse
The
king
demanded
that
the
marquis
get
into
his
carriage
Et
participe
à
la
promenade
And
participate
in
the
walk.
Le
chat
botté,
ravi
de
constater
que
son
plan
fonctionnait
à
merveille
Puss
in
Boots,
delighted
to
see
that
his
plan
was
working
perfectly,
Prit
les
devants
et
parti
à
la
rencontre
des
paysans
qui
fauchaient
un
pré
non
loin
de
là
Took
the
lead
and
set
off
to
meet
the
peasants
who
were
mowing
a
meadow
not
far
away.
"Bonnes
gens
qui
fauchez"
"Good
people
who
are
mowing,"
"Si
vous
ne
dites
pas
au
roi
que
le
pré
que
vous
fauchez
appartient
au
Marquis
de
Carabas,"
"If
you
do
not
tell
the
king
that
the
meadow
you
are
mowing
belongs
to
the
Marquis
of
Carabas,"
"Vous
serez
tous
hachés
menu
comme
chair
à
pâté"
"You
will
all
be
chopped
up
like
mincemeat!"
En
passant
sur
le
chemin,
le
roi
ne
manqua
pas
de
demander
au
faucheurs
à
qui
appartenait
le
pré
As
he
passed
by,
the
king
did
not
fail
to
ask
the
mowers
to
whom
the
meadow
belonged.
Comme
la
menace
du
chat
les
avait
effrayés
As
the
cat's
threat
had
frightened
them,
Les
paysans
répondirent
en
cœur,
"il
appartient
au
Marquis
de
Carabas"
The
peasants
replied
in
unison,
"It
belongs
to
the
Marquis
of
Carabas."
"Vous
avez
là,
mon
cher,
un
bien
bel
héritage"
dit
le
roi
"You
have
a
very
fine
inheritance
there,
my
dear,"
said
the
king.
"C'est,
c'est
un
pré
qui
ne
manque
pas
de
rapporter
abondamment
toutes
les
années"
répondit
le
marquis
"It
is,
it
is
a
meadow
that
never
fails
to
yield
abundantly
every
year,"
replied
the
marquis.
Le
chat
botté,
qui
allait
toujours
devant,
rencontra
des
moissonneurs,
et
leur
dit
Puss
in
Boots,
who
was
still
going
ahead,
met
some
reapers
and
said
to
them,
"Bonnes
gens
qui
moissonnez"
"Good
people
who
are
reaping,"
"Si
vous
ne
dites
pas
au
roi
que
les
blés
que
vous
moissonnez
appartiennent
au
Marquis
de
Carabas"
"If
you
do
not
tell
the
king
that
the
wheat
you
are
reaping
belongs
to
the
Marquis
of
Carabas,"
"Vous
serrez
hâchés
menu
comme
chair
à
pâté"
"You
will
be
chopped
up
like
mincemeat!"
Quand
le
roi
voulu
savoir
qui
possédait
tous
les
blés
qu'il
voyait
When
the
king
wanted
to
know
who
owned
all
the
wheat
he
saw,
Les
moissonneurs
répondirent,
"ils
sont
au
Marquis
de
Carabas"
The
reapers
replied,
"They
belong
to
the
Marquis
of
Carabas."
Le
chat
botté,
précédant
toujours
le
carosse
d'un
bonne
heure
Puss
in
Boots,
always
preceding
the
carriage
by
a
good
hour,
Répétait
chaque
fois
la
même
chose
à
tous
ceux
qu'il
rencontrait
Repeated
the
same
thing
every
time
to
everyone
he
met.
Et
le
roi
était
de
plus
en
plus
étonné
de
la
quantité
de
biens
appartenant
au
marquis
And
the
king
was
more
and
more
astonished
by
the
quantity
of
goods
belonging
to
the
marquis.
Le
chat
botté
arriva
enfin
devant
un
château
Puss
in
Boots
finally
arrived
in
front
of
a
castle.
Son
propriétaire
était
un
ogre
fabuleusement
riche
Its
owner
was
a
fabulously
wealthy
ogre.
Toutes
les
terres
que
le
roi
venait
de
traverser,
appartenaient
à
l'ogre
All
the
lands
that
the
king
had
just
crossed
belonged
to
the
ogre.
Le
chat
fit
savoir
à
l'ogre
que
passant
si
près
de
son
château
The
cat
informed
the
ogre
that,
passing
so
close
to
his
castle,
Il
n'avait
pu
résisté
au
plaisir
et
à
l'honneur
de
le
saluer
He
had
not
been
able
to
resist
the
pleasure
and
honor
of
greeting
him.
Le
maître
des
lieux
reçu
son
visiteur
aussi
gentiment
que
pouvait
le
faire
un
ogre
The
master
of
the
place
received
his
visitor
as
kindly
as
an
ogre
could.
"On
m'a
dit"
expliqua
le
chat
botté,
qui
s'était
auparavant
informé
sur
lui
"I
have
been
told,"
explained
Puss
in
Boots,
who
had
previously
inquired
about
him,
"Que
vous
avez
le
pouvoir
de
vous
changer
en
toutes
sortes
d'animaux"
"That
you
have
the
power
to
change
yourself
into
all
sorts
of
animals,"
"Que
vous
pouviez,
par
exemple,
vous
transformer
en
lion,
ou
même
en
éléphant"
"That
you
could,
for
example,
transform
yourself
into
a
lion,
or
even
an
elephant."
"Oh,
c'est
vrai"
répondit
l'ogre
"Oh,
that's
true,"
replied
the
ogre.
Pour
le
lui
prouver,
il
se
transforma
en
lion
To
prove
it
to
him,
he
transformed
himself
into
a
lion.
Le
chat
botté,
effrayé
Puss
in
Boots,
frightened,
Se
réfugia
dans
la
gouttière
du
toit,
non
sans
peine
Took
refuge
in
the
gutter
of
the
roof,
not
without
difficulty,
Car
ses
bottes
n'étaient
pas
commodes
pour
marcher
sur
les
tuiles
For
his
boots
were
not
convenient
for
walking
on
tiles.
Puis,
l'ogre
reprit
forme
humaine
Then,
the
ogre
resumed
human
form.
Le
chat
redescendit
et
avoua
qu'il
avait
eu
très
peur
The
cat
came
down
again
and
admitted
that
he
had
been
very
scared.
"Ouh,
on
m'a
dit"
poursuivi
le
chat
botté
"Ooh,
I
have
been
told,"
continued
Puss
in
Boots,
"Que
vous
preniez
aussi
l'apparence
d'animaux
bien
plus
petits"
"That
you
also
take
the
appearance
of
much
smaller
animals,"
"Comme
celle
d'un
écureuil,
d'un
rat,
ou
même
d'un
souris"
"Like
that
of
a
squirrel,
a
rat,
or
even
a
mouse."
"Mais,
je
n'y
crois
guère"
"But,
I
hardly
believe
it."
"Ah
ha
ha
ha,
et
bien,
vous
allez
voir"
répondit
l'ogre
en
riant
d'un
rire
terrible
"Ah
ha
ha
ha,
well,
you
will
see,"
replied
the
ogre,
laughing
a
terrible
laugh.
Il
se
changea
aussitôt
en
souris
et
mit
à
trottiner
sur
le
plancher
He
immediately
changed
into
a
mouse
and
began
to
trot
on
the
floor.
Dès
que
le
chat
l'aperçu,
il
se
jeta
dessus
et
mangea
la
souris
As
soon
as
the
cat
saw
him,
he
pounced
on
him
and
ate
the
mouse.
Le
roi,
qui
passait
alors
aux
abords
du
château,
demanda
à
le
visiter
The
king,
who
was
then
passing
by
the
castle,
asked
to
visit
it.
Alerté
par
le
bruit
du
carosse
qui
passait
le
pont-levis
Alerted
by
the
sound
of
the
carriage
crossing
the
drawbridge,
Le
chat
botté
courut
au
devant
et
s'écria
Puss
in
Boots
ran
to
meet
him
and
cried
out,
"Que
votre
Majesté
soit
la
bienvenue
dans
le
château
de
mon
maître,
le
Marquis
de
Carabas"
"Welcome,
Your
Majesty,
to
the
castle
of
my
master,
the
Marquis
of
Carabas."
"Comment
monsieur
le
marquis"
s'exclama
le
roi
"What,
Monsieur
le
Marquis,"
exclaimed
the
king,
"Ce
splendide
château
est
aussi
à
vous?"
"This
splendid
castle
is
yours
too?"
Le
marquis
donna
la
main
à
la
jeune
princesse,
et
suivant
le
roi
The
marquis
gave
his
hand
to
the
young
princess,
and
following
the
king,
Ils
entrèrent
dans
une
grande
salle
They
entered
a
large
hall
Où
ils
trouvèrent
un
sompteux
banquet
que
l'ogre
s'était
fait
préparé
Where
they
found
a
sumptuous
banquet
that
the
ogre
had
prepared
for
himself.
Définitivement
séduit
par
le
marquis,
et
voyant
tous
les
biens
qu'il
possédait
Definitively
charmed
by
the
marquis,
and
seeing
all
the
possessions
he
owned,
Le
roi,
après
avoir
bu
quelques
verres,
dit
The
king,
after
having
drunk
a
few
glasses,
said,
"Il
ne
tient
qu'à
vous,
monsieur
le
marquis,
d'être
mon
gendre"
"It
is
up
to
you,
Monsieur
le
Marquis,
to
be
my
son-in-law."
Le
Marquis
de
Carabas
accepta
l'honneur
que
lui
fit
le
roi
The
Marquis
of
Carabas
accepted
the
honor
that
the
king
bestowed
upon
him
Et
épousa
le
jour
même
la
ravissante
princesse
And
married
the
ravishing
princess
that
very
day.
Le
chat
botté,
quant
à
lui,
devint
grand
seigneur
du
royaume
As
for
Puss
in
Boots,
he
became
a
great
lord
of
the
kingdom
Et
ne
couru
plus
après
les
souris
que
pour
se
divertir
And
only
chased
mice
for
amusement.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivier Delevingne
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.