Henri Dès - Le chat botté - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Henri Dès - Le chat botté




Le chat botté
Puss in Boots
Un meunier, à sa mort, laissa pour tout bien à ses trois fils un moulin, un âne et un chat
A miller, upon his death, left as his sole possessions to his three sons a mill, a donkey, and a cat.
L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus jeune n'eut que le chat
The eldest received the mill, the second got the donkey, and the youngest inherited only the cat.
Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si maigre héritage
The latter could not console himself for having such a meager inheritance.
"Mes frères pourront travailler ensemble" se disait-il
"My brothers will be able to work together," he said to himself,
"L'âne de l'un portera la farine du moulin de l'autre"
"One's donkey will carry the flour from the other's mill,"
"Mais moi, comment pourrais-je gagner ma vie avec un misérable chat?"
"But as for me, how can I possibly earn a living with a miserable cat?"
Le chat, qui avait tout entendu sauta sur la table
The cat, who had heard everything, jumped onto the table
Et regarda son maître d'un air posé et sérieux
And looked at his master with a calm and serious air.
Puis, il parla
Then, he spoke.
"Ne soyez pas triste, monsieur"
"Do not be sad, sir,"
"Donnez-moi un sac, faites-moi faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles"
"Give me a bag and have a pair of boots made for me to go into the undergrowth,"
"Et vous verrez de quoi je suis capable"
"And you will see what I am capable of."
Lorsque le chat eut ce qu'il avait demandé
When the cat had what he had requested,
Il chaussa ses bottes, jeta le sac sur son épaule et s'en alla dans la Garenne
He put on his boots, threw the bag over his shoulder, and went off to the Warren
vivaient de nombreux lapins
Where numerous rabbits lived.
Il mit du son et de la luzerne au fond du sac
He put bran and alfalfa at the bottom of the bag
Et se tapis dans les hautes herbes pour attendre qu'un lapin candide
And hid in the tall grass to wait for a naive rabbit
Vienne grignoter ce qu'il avait mis au fond du sac
To come and nibble on what he had placed at the bottom of the bag.
À peine le chat botté s'était-il caché qu'un jeune étourdi de lapin
No sooner had Puss in Boots hidden himself than a young, scatterbrained rabbit
Entra au fond du sac
Entered the bag.
Le chat tira sur les cordons pour emprisonner l'animal, et le tua
The cat pulled the strings to trap the animal, and killed it.
Content de sa prise, il alla chez le roi
Pleased with his catch, he went to the king
Et demanda à lui parler
And asked to speak with him.
On le fit monter à l'appartement de Sa Majesté où, une fois entré, il fit une révérence
He was led up to His Majesty's apartment, where, once he entered, he bowed.
"Sire" dit-il
"Sire," he said,
"Voici un lapin de garenne que mon maître, le Marquis de Carabas, m'a chargé de vous porter"
"Here is a warren rabbit that my master, the Marquis of Carabas, has instructed me to bring you."
Marquis de Carabas, était le titre que le chat avait choisi de donner au plus jeune des trois frères
Marquis of Carabas was the title that the cat had chosen to give to the youngest of the three brothers.
"Dis à ton maître que je l'en remercie," répondit le roi, "son présent me touche"
"Tell your master that I thank him," replied the king, "his gift touches me."
Le jour suivant, le chat botté alla se cacher dans les blés pour attraper quelques perdrix
The next day, Puss in Boots went to hide in the wheat fields to catch some partridges.
Quand deux d'entre elles entrèrent au fond du sac pour picorer les graines
When two of them entered the bag to peck at the seeds,
Le chat tira sur les cordons pour les emprisoner
The cat pulled the strings to trap them.
Puis, il alla les présenter au roi
Then, he went to present them to the king.
Sa Majesté reçu avec plaisir les deux perdrix, et fit donner à boire au chat
His Majesty received the two partridges with pleasure and had the cat given a drink.
Le chat botté continua ainsi à porter régulièrement au souverain
Puss in Boots continued in this way, regularly bringing the sovereign
Du gibier chassé par le Marquis de Carabas
Game hunted by the Marquis of Carabas.
Un jour, apprenant que le roi allait en promenade sur le bord de la rivière avec sa fille
One day, learning that the king was going for a walk along the riverbank with his daughter,
La plus belle princesse du monde
The most beautiful princess in the world,
Le chat botté dit à son maître
Puss in Boots said to his master,
"Si vous voulez bien suivre mon conseil, votre fortune est faite"
"If you will follow my advice, your fortune is made."
"Allez dans la rivière à l'endroit que je vous montrerai et ensuite laissez-moi faire"
"Go to the river at the place I will show you, and then leave it to me."
Euh, le Marquis de Carabas fit ce que son chat lui demandait
Uh, the Marquis of Carabas did as his cat asked,
Et tandis qu'il se baignait, le roi vint à passer
And while he was bathing, the king came by.
Le chat botté se mit alors à crier de toutes ses forces
Puss in Boots then began to shout with all his might,
"Au secours, au secours, mon maître, le Marquis de Carabas, se noie"
"Help, help, my master, the Marquis of Carabas, is drowning!"
En entendant ces cris, le roi fit stopper son carosse
Hearing these cries, the king had his carriage stopped.
Puis, reconnaissant le chat qui lui avait si souvent apporté du gibier
Then, recognizing the cat who had so often brought him game,
Il envoya ses gardes au secours du marquis
He sent his guards to the marquis's rescue.
Et pendant que les gardes tiraient le pauvre jeune homme de la rivière
And while the guards were pulling the poor young man from the river,
Le chat botté s'approcha du carosse
Puss in Boots approached the carriage
Et expliqua au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître pendant qu'il se baignait
And explained to the king that thieves had taken his master's clothes while he was bathing.
En réalité, le chat les avait cachés sous une grosse pierre
In reality, the cat had hidden them under a large stone.
Le roi ordonna au officiers de sa garde-robe d'aller aussitôt chercher l'un de ses plus beaux habits
The king ordered the officers of his wardrobe to immediately fetch one of his finest suits
Pour en vêtir le marquis
To clothe the marquis.
La fille du roi le trouva si élégant, si beau
The king's daughter found him so elegant, so handsome,
Qu'elle en tomba follement amoureuse
That she fell madly in love with him.
Le roi exigea que le marquis monte dans son carosse
The king demanded that the marquis get into his carriage
Et participe à la promenade
And participate in the walk.
Le chat botté, ravi de constater que son plan fonctionnait à merveille
Puss in Boots, delighted to see that his plan was working perfectly,
Prit les devants et parti à la rencontre des paysans qui fauchaient un pré non loin de
Took the lead and set off to meet the peasants who were mowing a meadow not far away.
"Bonnes gens qui fauchez"
"Good people who are mowing,"
"Si vous ne dites pas au roi que le pré que vous fauchez appartient au Marquis de Carabas,"
"If you do not tell the king that the meadow you are mowing belongs to the Marquis of Carabas,"
"Vous serez tous hachés menu comme chair à pâté"
"You will all be chopped up like mincemeat!"
En passant sur le chemin, le roi ne manqua pas de demander au faucheurs à qui appartenait le pré
As he passed by, the king did not fail to ask the mowers to whom the meadow belonged.
Comme la menace du chat les avait effrayés
As the cat's threat had frightened them,
Les paysans répondirent en cœur, "il appartient au Marquis de Carabas"
The peasants replied in unison, "It belongs to the Marquis of Carabas."
"Vous avez là, mon cher, un bien bel héritage" dit le roi
"You have a very fine inheritance there, my dear," said the king.
"C'est, c'est un pré qui ne manque pas de rapporter abondamment toutes les années" répondit le marquis
"It is, it is a meadow that never fails to yield abundantly every year," replied the marquis.
Le chat botté, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs, et leur dit
Puss in Boots, who was still going ahead, met some reapers and said to them,
"Bonnes gens qui moissonnez"
"Good people who are reaping,"
"Si vous ne dites pas au roi que les blés que vous moissonnez appartiennent au Marquis de Carabas"
"If you do not tell the king that the wheat you are reaping belongs to the Marquis of Carabas,"
"Vous serrez hâchés menu comme chair à pâté"
"You will be chopped up like mincemeat!"
Quand le roi voulu savoir qui possédait tous les blés qu'il voyait
When the king wanted to know who owned all the wheat he saw,
Les moissonneurs répondirent, "ils sont au Marquis de Carabas"
The reapers replied, "They belong to the Marquis of Carabas."
Le chat botté, précédant toujours le carosse d'un bonne heure
Puss in Boots, always preceding the carriage by a good hour,
Répétait chaque fois la même chose à tous ceux qu'il rencontrait
Repeated the same thing every time to everyone he met.
Et le roi était de plus en plus étonné de la quantité de biens appartenant au marquis
And the king was more and more astonished by the quantity of goods belonging to the marquis.
Le chat botté arriva enfin devant un château
Puss in Boots finally arrived in front of a castle.
Son propriétaire était un ogre fabuleusement riche
Its owner was a fabulously wealthy ogre.
Toutes les terres que le roi venait de traverser, appartenaient à l'ogre
All the lands that the king had just crossed belonged to the ogre.
Le chat fit savoir à l'ogre que passant si près de son château
The cat informed the ogre that, passing so close to his castle,
Il n'avait pu résisté au plaisir et à l'honneur de le saluer
He had not been able to resist the pleasure and honor of greeting him.
Le maître des lieux reçu son visiteur aussi gentiment que pouvait le faire un ogre
The master of the place received his visitor as kindly as an ogre could.
"On m'a dit" expliqua le chat botté, qui s'était auparavant informé sur lui
"I have been told," explained Puss in Boots, who had previously inquired about him,
"Que vous avez le pouvoir de vous changer en toutes sortes d'animaux"
"That you have the power to change yourself into all sorts of animals,"
"Que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, ou même en éléphant"
"That you could, for example, transform yourself into a lion, or even an elephant."
"Oh, c'est vrai" répondit l'ogre
"Oh, that's true," replied the ogre.
Pour le lui prouver, il se transforma en lion
To prove it to him, he transformed himself into a lion.
Le chat botté, effrayé
Puss in Boots, frightened,
Se réfugia dans la gouttière du toit, non sans peine
Took refuge in the gutter of the roof, not without difficulty,
Car ses bottes n'étaient pas commodes pour marcher sur les tuiles
For his boots were not convenient for walking on tiles.
Puis, l'ogre reprit forme humaine
Then, the ogre resumed human form.
Le chat redescendit et avoua qu'il avait eu très peur
The cat came down again and admitted that he had been very scared.
"Ouh, on m'a dit" poursuivi le chat botté
"Ooh, I have been told," continued Puss in Boots,
"Que vous preniez aussi l'apparence d'animaux bien plus petits"
"That you also take the appearance of much smaller animals,"
"Comme celle d'un écureuil, d'un rat, ou même d'un souris"
"Like that of a squirrel, a rat, or even a mouse."
"Mais, je n'y crois guère"
"But, I hardly believe it."
"Ah ha ha ha, et bien, vous allez voir" répondit l'ogre en riant d'un rire terrible
"Ah ha ha ha, well, you will see," replied the ogre, laughing a terrible laugh.
Il se changea aussitôt en souris et mit à trottiner sur le plancher
He immediately changed into a mouse and began to trot on the floor.
Dès que le chat l'aperçu, il se jeta dessus et mangea la souris
As soon as the cat saw him, he pounced on him and ate the mouse.
Le roi, qui passait alors aux abords du château, demanda à le visiter
The king, who was then passing by the castle, asked to visit it.
Alerté par le bruit du carosse qui passait le pont-levis
Alerted by the sound of the carriage crossing the drawbridge,
Le chat botté courut au devant et s'écria
Puss in Boots ran to meet him and cried out,
"Que votre Majesté soit la bienvenue dans le château de mon maître, le Marquis de Carabas"
"Welcome, Your Majesty, to the castle of my master, the Marquis of Carabas."
"Comment monsieur le marquis" s'exclama le roi
"What, Monsieur le Marquis," exclaimed the king,
"Ce splendide château est aussi à vous?"
"This splendid castle is yours too?"
Le marquis donna la main à la jeune princesse, et suivant le roi
The marquis gave his hand to the young princess, and following the king,
Ils entrèrent dans une grande salle
They entered a large hall
ils trouvèrent un sompteux banquet que l'ogre s'était fait préparé
Where they found a sumptuous banquet that the ogre had prepared for himself.
Définitivement séduit par le marquis, et voyant tous les biens qu'il possédait
Definitively charmed by the marquis, and seeing all the possessions he owned,
Le roi, après avoir bu quelques verres, dit
The king, after having drunk a few glasses, said,
"Il ne tient qu'à vous, monsieur le marquis, d'être mon gendre"
"It is up to you, Monsieur le Marquis, to be my son-in-law."
Le Marquis de Carabas accepta l'honneur que lui fit le roi
The Marquis of Carabas accepted the honor that the king bestowed upon him
Et épousa le jour même la ravissante princesse
And married the ravishing princess that very day.
Le chat botté, quant à lui, devint grand seigneur du royaume
As for Puss in Boots, he became a great lord of the kingdom
Et ne couru plus après les souris que pour se divertir
And only chased mice for amusement.





Авторы: Olivier Delevingne


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.