Henri Dès - Le voyage (Live) - перевод текста песни на немецкий

Le voyage (Live) - Henri Dèsперевод на немецкий




Le voyage (Live)
Die Reise (Live)
Quand je pars en voyage
Wenn ich auf Reisen geh'
Je remplis mes bagages
Packe ich mein Gepäck
Avec tout un fatras qui ne servira pas
Mit einem Haufen Kram, der nichts nützen wird
Quand je pars à Venise
Wenn ich nach Venedig fahr'
Je remplis mes valises
Packe ich meine Koffer voll
Avec tout un tintouin qui ne servira point
Mit einem Haufen Zeug, das gar nichts nützen wird
Des habits pour la pluie
Regenkleidung
Un gilet bien douillet
Eine kuschelige Weste
Et des gants élégants
Und elegante Handschuhe
Pour quand il fera frais
Für wenn es kühl wird
Ma frangine, sa copine
Meine Schwester, ihre Freundin
Le pipeau, le cerceau
Die Flöte, der Reifen
Des caleçons pas trop longs
Nicht zu lange Unterhosen
Pour quand il fera chaud
Für wenn es heiß wird
Quand je pars en voyage
Wenn ich auf Reisen geh'
Je remplis mes bagages
Packe ich mein Gepäck
Avec tout un fatras qui ne servira pas
Mit einem Haufen Kram, der nichts nützen wird
Quand je pars à Venise
Wenn ich nach Venedig fahr'
Je remplis (mes valises)
Packe ich (meine Koffer voll)
Avec tout un tintouin qui ne servira point
Mit einem Haufen Zeug, das gar nichts nützen wird
La casquette, des lunettes
Die Mütze, eine Brille
Le passeport, quel trésor
Der Reisepass, welch ein Schatz
Des passe-temps pour dedans
Zeitvertreib für drinnen
Quand il pleuvra dehors
Wenn es draußen regnen wird
Une voile d′amiral
Ein Admiralssegel
Un radeau, hissez haut
Ein Floß, hisst es hoch
La bouée, un pince-nez
Der Schwimmring, ein Kneifer
Pour gigoter dans l'eau
Um im Wasser zu zappeln
Quand je pars en voyage
Wenn ich auf Reisen geh'
Je remplis (mes bagages)
Packe ich (mein Gepäck)
Avec tout un fatras qui ne servira pas
Mit einem Haufen Kram, der nichts nützen wird
Quand je pars à Venise
Wenn ich nach Venedig fahr'
Je remplis (mes valises)
Packe ich (meine Koffer voll)
Avec tout un tintouin qui ne servira point
Mit einem Haufen Zeug, das gar nichts nützen wird
La raquette, les baskets
Der Schläger, die Turnschuhe
Et des balles plein la malle
Und der Koffer voller Bälle
Une jolie pharmacie
Eine hübsche Reiseapotheke
Pour si je me fais mal
Falls ich mich verletze
Le frigo, du sirop
Der Kühlschrank, Sirup
Une armoire de devoirs
Ein Schrank voller Hausaufgaben
Une cravate pour l′épate
Eine Krawatte zum Angeben
Et pour sortir le soir
Und zum Ausgehen am Abend
Quand je pars en voyage
Wenn ich auf Reisen geh'
Je remplis (mes bagages)
Packe ich (mein Gepäck)
Avec tout un fatras qui ne servira pas
Mit einem Haufen Kram, der nichts nützen wird
Quand je pars à Venise
Wenn ich nach Venedig fahr'
Je remplis (mes valises)
Packe ich (meine Koffer voll)
Avec tout un tintouin qui ne servira point
Mit einem Haufen Zeug, das gar nichts nützen wird
Alors, voyons, je résume
Also, mal sehen, ich fasse zusammen
Alors, ça je l'ai pris
Also, das hab ich eingepackt
Ça, je l'ai aussi
Das hab ich auch
Ça, j′ai pas oublié
Das hab ich nicht vergessen
Qu′est-ce qui ma va manquer? Il me manque, euh...
Was wird mir fehlen? Mir fehlt, äh...
La baguette de chef d'orchestre, euh...
Der Taktstock des Dirigenten, äh...
Et puis la guitare, voilà
Und dann die Gitarre, voilà
Je crois que j′ai la guitare
Ich glaube, ich habe die Gitarre
Avec tout le reste, je crois que j'ai tout
Mit all dem Rest, glaube ich, hab ich alles
J′ai tout là, hein?
Ich hab alles dabei, oder?
Oui? Non? (Non)
Ja? Nein? (Nein)
Qu'est-ce qui manque, là?
Was fehlt denn da?
Attendez, la raquette...
Wartet, der Schläger...
Comment?
Wie bitte?
Ah oui
Ach ja
Là, je crois que j′ai tout
So, ich glaube, jetzt hab ich alles
Au revoir, merci, à une prochaine fois
Auf Wiedersehen, danke, bis zum nächsten Mal
Merci, merci beaucoup
Danke, danke vielmals
Est-ce que vous connaissez la chanson de la petite Charlotte?
Kennt ihr das Lied von der kleinen Charlotte?
Est-ce que vous voulez que je vous raconte l'histoire de la petite Charlotte? (Oui)
Wollt ihr, dass ich euch die Geschichte von der kleinen Charlotte erzähle? (Ja)
Eh bien, c'est l′histoire d′une petite fille qui s'appelle... (Charlotte)
Nun, das ist die Geschichte von einem kleinen Mädchen, das heißt... (Charlotte)
Cette petite fille adore faire les gâteaux
Dieses kleine Mädchen liebt es, Kuchen zu backen
Elle est tout le temps dans sa cuisine à faire un gâteau
Sie ist ständig in ihrer Küche und backt einen Kuchen
Et un jour, en rentrant dans la cuisine, elle s′aperçoit, catastrophe
Und eines Tages, als sie in die Küche kommt, bemerkt sie, Katastrophe
Qu'il lui manque trois choses pour faire son gâteau
Dass ihr drei Dinge fehlen, um ihren Kuchen zu backen
Il lui manque un rouleau, il lui manque un fourneau
Ihr fehlt ein Nudelholz, ihr fehlt ein Backofen
Et il lui manque un plateau
Und ihr fehlt ein Tablett
Alors, évidemment, quand on a pas de rou... leau
Also, natürlich, wenn man kein Nu... delholz hat
Quand on a pas de four... (neau)
Wenn man keinen Backo... (fen) hat
Et quand on a pas de pla... (teau)
Und wenn man kein Ta... (blett) hat
C′est difficile de faire un gâ... (teau)
Ist es schwer, einen Ku... (chen) zu backen
C'est sûr
Das ist sicher
Dans la chambre à côté, elle a une copine
Im Zimmer nebenan hat sie eine Freundin
Et elle décide de frapper à la porte pour lui demander un service
Und sie beschließt, an die Tür zu klopfen, um sie um einen Gefallen zu bitten
C′est-à-dire, pour commencer, pour que la copine lui prête un rou... (leau)
Das heißt, zuerst mal, damit die Freundin ihr ein Nu... (delholz) leiht
Alors moi, je vais faire la petite Charlotte, et je frappe à la porte
Also, ich spiele jetzt die kleine Charlotte, und ich klopfe an die Tür
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
(Qui est là?)
(Wer ist da?)
C'est la petite Charlotte
Das ist die kleine Charlotte
Hé, qu'est-ce que tu veux, petite Charlotte?
He, was willst du denn, kleine Charlotte?
Euh, bah tu vois, je suis en train de faire un gâteau dans ma cuisine
Äh, na siehst du, ich backe gerade einen Kuchen in meiner Küche
Et j′ai pas de rouleau
Und ich habe kein Nudelholz
Est-ce qu′éventuellement, tu pourrais me prêter un rouleau?
Könntest du mir vielleicht ein Nudelholz leihen?
Et la copine, qui était de mauvaise humeur, puis en plus, elle occupée à autre chose
Und die Freundin, die schlechte Laune hatte und außerdem mit etwas anderem beschäftigt war
Elle lui répond pas gentiment, elle lui dit comme ça
Antwortet ihr nicht nett, sie sagt so zu ihr
"J'en ai pas, j′en ai pas, débrouille-toi comme ça"
"Hab keins, hab keins, sieh selbst zu, wie du klarkommst"
Alors, vous tous, vous allez faire la copine qui est pas sympa
Also, ihr alle spielt jetzt die Freundin, die nicht nett ist
(Non) eh oui
(Nein) Doch, doch
Moi, je vais faire la petite Charlotte qu'est pas gentille
Ich spiele die kleine Charlotte, die nicht nett ist
Comme ça on est quittes
So sind wir quitt
Et la chanson dit ceci
Und das Lied geht so
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
Qui est là?
Wer ist da?
C′est la petite Charlotte
Das ist die kleine Charlotte
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
Qui est là?
Wer ist da?
C'est la petite Charlotte
Das ist die kleine Charlotte
Alors, moi je dis "pan-pan-pan" parce que je suis la petite Charlotte
Also, ich sage "Klopf-klopf-klopf", weil ich die kleine Charlotte bin
Vous, vous répondez "qui est là?" parce que vous êtes la copine qui est pas sympa
Ihr antwortet "Wer ist da?", weil ihr die Freundin seid, die nicht nett ist
Et moi, je dis "c′est la petite Charlotte" parce que je suis la petie... (Charlotte)
Und ich sage "Das ist die kleine Charlotte", weil ich die klei... (Charlotte) bin
Ça se voit
Das sieht man





Авторы: Henri Dès


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.