Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le voyage (Live)
Die Reise (Live)
Quand
je
pars
en
voyage
Wenn
ich
auf
Reisen
geh'
Je
remplis
mes
bagages
Packe
ich
mein
Gepäck
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
Mit
einem
Haufen
Kram,
der
nichts
nützen
wird
Quand
je
pars
à
Venise
Wenn
ich
nach
Venedig
fahr'
Je
remplis
mes
valises
Packe
ich
meine
Koffer
voll
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
Mit
einem
Haufen
Zeug,
das
gar
nichts
nützen
wird
Des
habits
pour
la
pluie
Regenkleidung
Un
gilet
bien
douillet
Eine
kuschelige
Weste
Et
des
gants
élégants
Und
elegante
Handschuhe
Pour
quand
il
fera
frais
Für
wenn
es
kühl
wird
Ma
frangine,
sa
copine
Meine
Schwester,
ihre
Freundin
Le
pipeau,
le
cerceau
Die
Flöte,
der
Reifen
Des
caleçons
pas
trop
longs
Nicht
zu
lange
Unterhosen
Pour
quand
il
fera
chaud
Für
wenn
es
heiß
wird
Quand
je
pars
en
voyage
Wenn
ich
auf
Reisen
geh'
Je
remplis
mes
bagages
Packe
ich
mein
Gepäck
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
Mit
einem
Haufen
Kram,
der
nichts
nützen
wird
Quand
je
pars
à
Venise
Wenn
ich
nach
Venedig
fahr'
Je
remplis
(mes
valises)
Packe
ich
(meine
Koffer
voll)
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
Mit
einem
Haufen
Zeug,
das
gar
nichts
nützen
wird
La
casquette,
des
lunettes
Die
Mütze,
eine
Brille
Le
passeport,
quel
trésor
Der
Reisepass,
welch
ein
Schatz
Des
passe-temps
pour
dedans
Zeitvertreib
für
drinnen
Quand
il
pleuvra
dehors
Wenn
es
draußen
regnen
wird
Une
voile
d′amiral
Ein
Admiralssegel
Un
radeau,
hissez
haut
Ein
Floß,
hisst
es
hoch
La
bouée,
un
pince-nez
Der
Schwimmring,
ein
Kneifer
Pour
gigoter
dans
l'eau
Um
im
Wasser
zu
zappeln
Quand
je
pars
en
voyage
Wenn
ich
auf
Reisen
geh'
Je
remplis
(mes
bagages)
Packe
ich
(mein
Gepäck)
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
Mit
einem
Haufen
Kram,
der
nichts
nützen
wird
Quand
je
pars
à
Venise
Wenn
ich
nach
Venedig
fahr'
Je
remplis
(mes
valises)
Packe
ich
(meine
Koffer
voll)
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
Mit
einem
Haufen
Zeug,
das
gar
nichts
nützen
wird
La
raquette,
les
baskets
Der
Schläger,
die
Turnschuhe
Et
des
balles
plein
la
malle
Und
der
Koffer
voller
Bälle
Une
jolie
pharmacie
Eine
hübsche
Reiseapotheke
Pour
si
je
me
fais
mal
Falls
ich
mich
verletze
Le
frigo,
du
sirop
Der
Kühlschrank,
Sirup
Une
armoire
de
devoirs
Ein
Schrank
voller
Hausaufgaben
Une
cravate
pour
l′épate
Eine
Krawatte
zum
Angeben
Et
pour
sortir
le
soir
Und
zum
Ausgehen
am
Abend
Quand
je
pars
en
voyage
Wenn
ich
auf
Reisen
geh'
Je
remplis
(mes
bagages)
Packe
ich
(mein
Gepäck)
Avec
tout
un
fatras
qui
ne
servira
pas
Mit
einem
Haufen
Kram,
der
nichts
nützen
wird
Quand
je
pars
à
Venise
Wenn
ich
nach
Venedig
fahr'
Je
remplis
(mes
valises)
Packe
ich
(meine
Koffer
voll)
Avec
tout
un
tintouin
qui
ne
servira
point
Mit
einem
Haufen
Zeug,
das
gar
nichts
nützen
wird
Alors,
voyons,
je
résume
Also,
mal
sehen,
ich
fasse
zusammen
Alors,
ça
je
l'ai
pris
Also,
das
hab
ich
eingepackt
Ça,
je
l'ai
aussi
Das
hab
ich
auch
Ça,
j′ai
pas
oublié
Das
hab
ich
nicht
vergessen
Qu′est-ce
qui
ma
va
manquer?
Il
me
manque,
euh...
Was
wird
mir
fehlen?
Mir
fehlt,
äh...
La
baguette
de
chef
d'orchestre,
euh...
Der
Taktstock
des
Dirigenten,
äh...
Et
puis
la
guitare,
voilà
Und
dann
die
Gitarre,
voilà
Je
crois
que
j′ai
la
guitare
Ich
glaube,
ich
habe
die
Gitarre
Avec
tout
le
reste,
je
crois
que
j'ai
tout
Mit
all
dem
Rest,
glaube
ich,
hab
ich
alles
J′ai
tout
là,
hein?
Ich
hab
alles
dabei,
oder?
Oui?
Non?
(Non)
Ja?
Nein?
(Nein)
Qu'est-ce
qui
manque,
là?
Was
fehlt
denn
da?
Attendez,
la
raquette...
Wartet,
der
Schläger...
Là,
je
crois
que
j′ai
tout
So,
ich
glaube,
jetzt
hab
ich
alles
Au
revoir,
merci,
à
une
prochaine
fois
Auf
Wiedersehen,
danke,
bis
zum
nächsten
Mal
Merci,
merci
beaucoup
Danke,
danke
vielmals
Est-ce
que
vous
connaissez
la
chanson
de
la
petite
Charlotte?
Kennt
ihr
das
Lied
von
der
kleinen
Charlotte?
Est-ce
que
vous
voulez
que
je
vous
raconte
l'histoire
de
la
petite
Charlotte?
(Oui)
Wollt
ihr,
dass
ich
euch
die
Geschichte
von
der
kleinen
Charlotte
erzähle?
(Ja)
Eh
bien,
c'est
l′histoire
d′une
petite
fille
qui
s'appelle...
(Charlotte)
Nun,
das
ist
die
Geschichte
von
einem
kleinen
Mädchen,
das
heißt...
(Charlotte)
Cette
petite
fille
adore
faire
les
gâteaux
Dieses
kleine
Mädchen
liebt
es,
Kuchen
zu
backen
Elle
est
tout
le
temps
dans
sa
cuisine
à
faire
un
gâteau
Sie
ist
ständig
in
ihrer
Küche
und
backt
einen
Kuchen
Et
un
jour,
en
rentrant
dans
la
cuisine,
elle
s′aperçoit,
catastrophe
Und
eines
Tages,
als
sie
in
die
Küche
kommt,
bemerkt
sie,
Katastrophe
Qu'il
lui
manque
trois
choses
pour
faire
son
gâteau
Dass
ihr
drei
Dinge
fehlen,
um
ihren
Kuchen
zu
backen
Il
lui
manque
un
rouleau,
il
lui
manque
un
fourneau
Ihr
fehlt
ein
Nudelholz,
ihr
fehlt
ein
Backofen
Et
il
lui
manque
un
plateau
Und
ihr
fehlt
ein
Tablett
Alors,
évidemment,
quand
on
a
pas
de
rou...
leau
Also,
natürlich,
wenn
man
kein
Nu...
delholz
hat
Quand
on
a
pas
de
four...
(neau)
Wenn
man
keinen
Backo...
(fen)
hat
Et
quand
on
a
pas
de
pla...
(teau)
Und
wenn
man
kein
Ta...
(blett)
hat
C′est
difficile
de
faire
un
gâ...
(teau)
Ist
es
schwer,
einen
Ku...
(chen)
zu
backen
Dans
la
chambre
à
côté,
elle
a
une
copine
Im
Zimmer
nebenan
hat
sie
eine
Freundin
Et
elle
décide
de
frapper
à
la
porte
pour
lui
demander
un
service
Und
sie
beschließt,
an
die
Tür
zu
klopfen,
um
sie
um
einen
Gefallen
zu
bitten
C′est-à-dire,
pour
commencer,
pour
que
la
copine
lui
prête
un
rou...
(leau)
Das
heißt,
zuerst
mal,
damit
die
Freundin
ihr
ein
Nu...
(delholz)
leiht
Alors
moi,
je
vais
faire
la
petite
Charlotte,
et
je
frappe
à
la
porte
Also,
ich
spiele
jetzt
die
kleine
Charlotte,
und
ich
klopfe
an
die
Tür
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
(Qui
est
là?)
(Wer
ist
da?)
C'est
la
petite
Charlotte
Das
ist
die
kleine
Charlotte
Hé,
qu'est-ce
que
tu
veux,
petite
Charlotte?
He,
was
willst
du
denn,
kleine
Charlotte?
Euh,
bah
tu
vois,
je
suis
en
train
de
faire
un
gâteau
dans
ma
cuisine
Äh,
na
siehst
du,
ich
backe
gerade
einen
Kuchen
in
meiner
Küche
Et
j′ai
pas
de
rouleau
Und
ich
habe
kein
Nudelholz
Est-ce
qu′éventuellement,
tu
pourrais
me
prêter
un
rouleau?
Könntest
du
mir
vielleicht
ein
Nudelholz
leihen?
Et
la
copine,
qui
était
de
mauvaise
humeur,
puis
en
plus,
elle
occupée
à
autre
chose
Und
die
Freundin,
die
schlechte
Laune
hatte
und
außerdem
mit
etwas
anderem
beschäftigt
war
Elle
lui
répond
pas
gentiment,
elle
lui
dit
comme
ça
Antwortet
ihr
nicht
nett,
sie
sagt
so
zu
ihr
"J'en
ai
pas,
j′en
ai
pas,
débrouille-toi
comme
ça"
"Hab
keins,
hab
keins,
sieh
selbst
zu,
wie
du
klarkommst"
Alors,
vous
tous,
vous
allez
faire
la
copine
qui
est
pas
sympa
Also,
ihr
alle
spielt
jetzt
die
Freundin,
die
nicht
nett
ist
(Non)
eh
oui
(Nein)
Doch,
doch
Moi,
je
vais
faire
la
petite
Charlotte
qu'est
pas
gentille
Ich
spiele
die
kleine
Charlotte,
die
nicht
nett
ist
Comme
ça
on
est
quittes
So
sind
wir
quitt
Et
la
chanson
dit
ceci
Und
das
Lied
geht
so
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
C′est
la
petite
Charlotte
Das
ist
die
kleine
Charlotte
Pan-pan-pan
Klopf-klopf-klopf
C'est
la
petite
Charlotte
Das
ist
die
kleine
Charlotte
Alors,
moi
je
dis
"pan-pan-pan"
parce
que
je
suis
la
petite
Charlotte
Also,
ich
sage
"Klopf-klopf-klopf",
weil
ich
die
kleine
Charlotte
bin
Vous,
vous
répondez
"qui
est
là?"
parce
que
vous
êtes
la
copine
qui
est
pas
sympa
Ihr
antwortet
"Wer
ist
da?",
weil
ihr
die
Freundin
seid,
die
nicht
nett
ist
Et
moi,
je
dis
"c′est
la
petite
Charlotte"
parce
que
je
suis
la
petie...
(Charlotte)
Und
ich
sage
"Das
ist
die
kleine
Charlotte",
weil
ich
die
klei...
(Charlotte)
bin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henri Dès
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.