Текст и перевод песни Henri Salvador - Le Petit Souper Aux Chandelles
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Petit Souper Aux Chandelles
The Little Candlelit Supper
Il
y
avait
du
monde
la
veille
There
were
people
the
night
before
Et
il
restait
du
Cinzano.
And
there
was
Cinzano
left.
On
a
fini
toute
la
bouteille
We
finished
the
whole
bottle
Et
les
sandwichs
au
jambonneau.
And
the
ham
sandwiches.
Du
poulet
froid,
y
avait
plus
qu'une
aile
Cold
chicken,
there
was
only
one
wing
left
Ce
fut
pour
elle,
ça
va
de
soi
It
was
for
her,
of
course
Mais
le
restant
d'
la
mortadelle
But
the
rest
of
the
mortadella
Tant
pis
pour
elle,
ce
fut
pour
moi
Too
bad
for
her,
it
was
for
me
Et
c'est
ainsi
que
notre
belle
histoire
a
commencé
And
that
is
how
our
beautiful
story
began
Un
soir
sans
y
penser
par
un
petit
souper.
One
evening
without
thinking
by
a
small
supper.
Un
petit
souper
aux
chandelles
A
small
candlelit
supper
Un
petit
souper
tendre
au
coin
du
feu.
A
small
tender
dinner
by
the
fire.
Nous
étions
heureux,
je
regardais
ses
cheveux
We
were
happy,
I
watched
her
hair
Et
les
flammes
allumaient
des
étoiles
dans
ses
yeux
And
the
flames
lit
stars
in
her
eyes
Sur
le
napperon
de
dentelle
On
the
lace
tablecloth
Le
cristal
jetait
des
reflets
dorés
The
crystal
threw
golden
reflections
Tant
que
je
vivrai,
jamais
je
n'oublierai
As
long
as
I
live,
I
will
never
forget
Le
petit
souper
aux
chandelles.
The
small
candlelit
supper.
Y
avait
l'amour,
mais
pas
d'eau
fraîche
There
was
love,
but
no
fresh
water
Le
frigidaire
était
cassé
The
refrigerator
was
broken
Comme
nous
avions
la
gorge
sèche
As
we
were
thirsty
Tout
l'
beaujolais
y
a
passé.
All
the
Beaujolais
went
past.
Nous
savourions
le
bonheur
de
vivre,
We
savoured
the
happiness
of
living,
On
n'était
pas
ivre
We
weren't
drunk
On
était
bien
We
were
fine
Comment
nos
lèvres
se
joignirent
How
our
lips
met
Il
faut
bien
l'
dire
We
must
say
Je
n'en
sais
rien.
I
don't
know.
La
brise
entrant
par
la
fenêtre
The
breeze
coming
in
through
the
window
Souffla
les
bougies
Bleed
the
candles
Et
je
ne
sus
jamais
si
elle
avait
rougi.
And
I
never
knew
if
she
had
blushed.
Doux
petit
souper
aux
chandelles.
Sweet
small
supper
by
candlelight.
Doux
petit
souper
tendre
au
coin
du
feu
Sweet
little
tender
supper
by
the
fire
Nous
étions
heureux,
tout
semblait
combler
nos
vœux
We
were
happy,
everything
seemed
to
fulfill
our
wishes
Et
la
nuit
protégeait
le
plus
tendre
des
aveux.
And
the
night
protected
the
tenderest
of
confessions.
Jamais
elle
ne
fut
aussi
belle
She
was
never
so
beautiful
Que
dans
le
moment
où
le
feu
mourait
As
in
the
moment
when
the
fire
died
Tant
que
je
vivrai,
jamais
je
n'oublierai
As
long
as
I
live,
I
will
never
forget
Le
petit
souper
aux
chandelles.
The
small
candlelit
supper.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Misraki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.